←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Safi Kaskas   
And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ یُؤۡذُونَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ بِغَیۡرِ مَا ٱكۡتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحۡتَمَلُوا۟ بُهۡتَـٰنࣰا وَإِثۡمࣰا مُّبِینࣰا ۝٥٨
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yu'dhūna l-mu'minīna wal-mu'mināti bighayri mā ik'tasabū faqadi iḥ'tamalū buh'tānan wa-ith'man mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin
M. M. Pickthall   
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin.
Safi Kaskas   
And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing.
Wahiduddin Khan   
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin
Shakir   
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin.
T.B.Irving   
Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves.
Abdul Hye   
Those who annoy believing men and believing women without any fault of theirs, then indeed they shall bear the crime of slander and plain sin.
The Study Quran   
As for those who affront believing men and believing women for other than what they may have committed, they bear the burden of calumny and manifest sin.
Talal Itani & AI (2024)   
Those who harm believing men and women undeservedly, bear on themselves the guilt of slander and a manifest sin.
Talal Itani (2012)   
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin
Dr. Kamal Omar   
And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin
M. Farook Malik   
And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice
Muhammad Sarwar   
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin
Shabbir Ahmed   
And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity
Dr. Munir Munshey   
Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin
Syed Vickar Ahamed   
And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin
Abdel Haleem   
and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin
Abdul Majid Daryabadi   
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin
Ahmed Ali   
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity
Aisha Bewley   
And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing.
Ali Ünal   
And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin
Ali Quli Qara'i   
Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin
Hamid S. Aziz   
And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who harass the believing men and the believing women for other than what they did, then they have carried (the guilt of) a false accusation and an obvious sin.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who distress believing men and women undeservedly bear on themselves a glaring sin
Musharraf Hussain   
Similarly, those who insult believing men and women for no reason will carry the burden of their slandering and sinfulness
Maududi   
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin
Mohammad Shafi   
And those who harm believing men and believing women unjustly, they become guilty of slander and manifest sin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who hurt the believing men and believing women without doing anything, they have taken over their heads a calumny and an open sin.
Rashad Khalifa   
Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin
Maulana Muhammad Ali   
And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime
Bijan Moeinian   
Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin
Faridul Haque   
And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin
Sher Ali   
And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin
Amatul Rahman Omar   
And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin
George Sale   
And they who shall injure the true believers of either sex, without their deserving it, shall surely bear the guilt of calumny and a manifest injustice
Edward Henry Palmer   
And those who annoy the believers for what they have not earned, such have to bear (the guilt of) calumny and obvious sin
John Medows Rodwell   
And they who shall affront believing men and believing women, for no fault of theirs, they shall surely bear the guilt of slander, and of a clear wrong
N J Dawood (2014)   
Those who traduce believing men and believing women undeservedly shall bear the guilt of slander and grievous sin

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who hurt the believing men and women for something that they have not earned, have indeed taken upon themselves an egregious fabrication and an evident sin.
Munir Mezyed   
As for those who cause any harm to the monotheistic men or the monotheistic women undeservedly, they will bear (on themselves) the guilt of defamation and blatant sin.
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who insult the believing men and women without cause are guilty of slander and clear sin.
Linda “iLHam” Barto   
Those who, without cause, aggravate believing men and women carry the burden of a slur and a glaring sin.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who hurt believing men and believing women for acts they did not earn have surely burdened themselves with perjury and evident sin.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves.
Samy Mahdy   
And those who hurt the believing men and the believing women, with other than what they have earned, so surely, they have carried false accusations and an obvious sin.
Sayyid Qutb   
And those who malign believing men and women for no wrong they might have done shall have burdened themselves with the guilt of calumny and with a blatant injustice.
Ahmed Hulusi   
As for those who cause distress to believing men and believing women by accusing them of things they have not done, they have indeed taken upon themselves (the responsibility of) slander and an obvious error.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who annoy believing men and believing women without that they have earned it, have laid upon themselves a calumny and a manifest sin
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those who unjustly hurt the men or the women in whose hearts reigns piety or offend them for no valid reason will have born malice against themselves and shall stand manifest of a major sin
Mir Aneesuddin   
And those who annoy the believing men and the believing women without their having earned (it), then they indeed bear (the burden of) a false charge and a clear sin.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin
OLD Literal Word for Word   
And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest
OLD Transliteration   
Waallatheena yu/thoona almu/mineena waalmu/minati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithman mubeenan