←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit: and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds: [yet] how seldom are you grateful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then He fashioned them and had a spirit of His Own ˹creation˺ breathed into them. And He gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.
Safi Kaskas   
then He formed him and breathed into him from His spirit, and made hearing and vision and hearts for you, yet you seldom are grateful.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِیهِ مِن رُّوحِهِۦۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَٱلۡأَفۡءِدَةَۚ قَلِیلࣰا مَّا تَشۡكُرُونَ ۝٩
Transliteration (2021)   
thumma sawwāhu wanafakha fīhi min rūḥihi wajaʿala lakumu l-samʿa wal-abṣāra wal-afidata qalīlan mā tashkurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then He fashioned him and breathed into him from His spirit and made for you the hearing and the sight and feelings; little [what] thanks you give.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then He forms him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him of His spirit: and [thus, O men,] He endows you with hearing, and sight, and feelings as well as minds: [yet] how seldom are you grateful
M. M. Pickthall   
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then He fashioned them and had a spirit of His Own ˹creation˺ breathed into them. And He gave you hearing, sight, and intellect. ˹Yet˺ you hardly give any thanks.
Safi Kaskas   
then He formed him and breathed into him from His spirit, and made hearing and vision and hearts for you, yet you seldom are grateful.
Wahiduddin Khan   
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful
Shakir   
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, He shaped him and breathed into him His Spirit. And He made for you the ability to hear and sight and minds. But you give little thanks!
T.B.Irving   
next He completed him and breathed some of His own spirit into him. He has granted you hearing, eyesight and vital organs. Yet small thanks do you give for it!
Abdul Hye   
then He fashioned human in due proportion, and breathed into human the soul (created by Allah). He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is what thanks you give!
The Study Quran   
Then He fashioned him, and breathed into him of His Spirit, and endowed you with hearing, sight, and hearts. Little do you give thanks
Talal Itani & AI (2024)   
Then He shaped him and breathed into him from His Spirit, giving you hearing, sight, and intelligence. Yet, you are seldom grateful.
Talal Itani (2012)   
Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks
Dr. Kamal Omar   
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit. And He made for you the hearing and the eyes and the hearts. Very little it is what you pay as thanks
M. Farook Malik   
then He fashioned him in due proportion and breathed into him of His spirit. He gave you ears, eyes and heart; yet you are seldom thankful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter He molded him and breathed into him of His Spirit; and He made for you hearing, and beholding (s) (i.e., eyesight) and heart-sights; (i.e., perception) little do you thank (Him)
Muhammad Sarwar   
then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks
Muhammad Taqi Usmani   
Then He gave him a proportioned shape, and breathed into him of His spirit. And He granted you the (power of) hearing and the eyes and the hearts. Little you give thanks
Shabbir Ahmed   
(Then Emergent Evolution took place that distinguished humans from the Animal Kingdom.) He shapes him in accordance with what he is meant to be, and breathes into him (something) of His Energy. (This something is a special gift to the humans in the form of free will). And thus (O Mankind) He gives you the faculties of hearing, and sight, and feelings as well as minds. Yet, how seldom are you grateful by making the best use of your perceptual and conceptual faculties
Dr. Munir Munshey   
Then He improved and refined, and breathed His spirit into man. After that, He created your ears, your eyes and your heart. Seldom do you offer thanks
Syed Vickar Ahamed   
Then He made him (man) in correct proportions, and breathed into him a little of His (Own) Spirit. And He gave you (the capability of) hearing, and sight and feeling (and understanding): (And yet) you give little thanks
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then He evolved him, and blew into him from His spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful
Abdel Haleem   
Then He moulded him; He breathed from His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and minds. How seldom you are grateful
Abdul Majid Daryabadi   
Then He fashioned him and breathed into him something of a spirit from Him; and He ordained for you hearing and sight and hearts. Little is the thanks ye return
Ahmed Ali   
Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer
Aisha Bewley   
then formed him and breathed His Ruh into him and gave you hearing, sight and hearts. What little thanks you show!
Ali Ünal   
Then He fashioned him in due proportions, and breathed into him out of His Spirit; and He appointed for you (the faculty of) hearing, and eyes, and hearts (for understanding, feeling and insight). Scarcely do you give thanks
Ali Quli Qara'i   
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you the hearing, the sight, and the hearts. Little do you thank
Hamid S. Aziz   
Then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you the faculties of hearing, and sight and heart; little is it that you give thanks
Ali Bakhtiari Nejad   
then He shaped him and blew from His breath of life (or spirit) into him, while He made hearing, sight, and hearts for you. You give little thanks.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then He formed him and breathed in him from His Spirit, and He gave you the faculties of hearing and sight, feeling and understanding. Little thanks do you give
Musharraf Hussain   
Then He gave Adam his form, and blew into him of His spirit; and gave you hearing, sight and awareness. Little do you thank
Maududi   
then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
Mohammad Shafi   
Then He gave it shape and breathed into it some of His spirit. And He made ears, eyes, and minds for you. You thank but little

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then He set him right and breathed into him of His spirit and gave to you ear, and eyes and heart. What a little gratitude you acknowledge?
Rashad Khalifa   
He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then He created him and (caused the angel to) breathe into him his (created) spirit. He gave you eyes and ears, and hearts, yet little do you thank
Maulana Muhammad Ali   
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and gave you ears and eyes and hearts; little it is that you give thanks
Muhammad Ahmed & Samira   
Then He straightened Him, and He blew in Him from His Soul/Spirit , and He made/put for you the hearing/listening, and the eye sights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful
Bijan Moeinian   
Then He completed the man’s creation by breathing into him of His Spirit and gave you the ears, the eyes and the hearts. Yet you are rarely grateful [for getting consciousness by the grace of God and to understand and enjoy the marvel of His realm of Creation.]
Faridul Haque   
Then made him proper and blew into him a spirit from Him, and bestowed ears and eyes and hearts to you; very little thanks do you offer
Sher Ali   
Then HE endowed him with perfect faculties and breathed into him of HIS spirit. And HE has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then He perfected (organs and limbs in) him and breathed into him of His spirit (i.e., life) and made for you (also in the mother’s womb) ears and (then) eyes and (then) heart and brain. You give thanks but little
Amatul Rahman Omar   
Then He endowed him with perfect faculties (of head and heart in accordance with what he is meant to be) and breathed into him of His spirit (thus made him the recipient of the Divine word). And He has given you hearing, eyes and hearts. Yet little are the thanks you give
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show
George Sale   
and then formed him into proper shape, and breathed of his spirit into him; and hath given you the senses of hearing and seeing, and hearts to understand. How small thanks do ye return
Edward Henry Palmer   
then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you hearing and eyesight and hearts;- little is it that ye give thanks
John Medows Rodwell   
Then shaped him, and breathed of His Spirit into him, and gave you hearing and seeing and hearts: what little thanks do ye return
N J Dawood (2014)   
Then He moulded him and breathed His spirit into him. He made for you ears and eyes and hearts: yet you are seldom thankful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then He made him even and breathed from His spirit into him and He made for you the hearing, the sight, and the understanding. Little is the thanks that you offer.
Munir Mezyed   
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit. He gave you hearing, sight and hearts. Little is that you show gratitude to Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then He shaped him and breathed into him of His spirit and gave you hearing and eyesight and hearts, little thanks do you give.
Linda “iLHam” Barto   
He fashioned him/her, and then breathed into him/her from His Spirit. He gave you your senses of hearing, sight, and feeling. Little thanks you give!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and He gave youpl hearing and sight(s) and burning hearts; little do you give thanks.
Irving & Mohamed Hegab   
next He completed him and breathed some of His own spirit into him. He has granted you hearing, eyesight and vital organs. Yet small thanks do you give for it!
Samy Mahdy   
Then He normalized him and blew into him among His Spirit. And He set up for you the hearing, and the sight, and the hearts, a little what you are thanking.
Sayyid Qutb   
then He fashions him and breathes into him of His spirit. Thus He endows you, mankind, with hearing and sight and hearts. Yet seldom are you grateful!
Ahmed Hulusi   
Then He proportioned him (formed his brain such that the neurons evaluate the various wavelengths to manifest the meanings of the Names) and breathed into him from His own Spirit (the act of breathing into something goes outward from within, that is, the manifestation of the Names within the data level of the brain is referred to as ‘Allah’s spirit’ in existence... Allah knows best)... And He made for you hearing (perception), sight (vision) and hearts (the reflectors of the meanings of the Names to the brain – heart neurons)... How little you thank (evaluate)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then He fashioned him, and breathed into him of His spirit and appointed for you hearing, and sight, and hearts (but) little is it that you give thanks
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then He fashioned him and imparted to him the shape of man and inspirited him by special divine actuation emanating from His own spirit. And He provided you - People- with faculties divine: The faculty of hearing and that of sight and insight and with the seats of feeling, understanding and thought, yet how little do you show gratitude
Mir Aneesuddin   
then He set him in equilibrium and breathed into him from His spirit and made for you the (sources of) hearing and seeing and the hearts, little is the gratitude you show.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give
OLD Literal Word for Word   
Then He fashioned him and breathed into him from His spirit and made for you the hearing and the sight and feelings; little [what] thanks you give
OLD Transliteration   
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona