←Prev   Ayah as-Sajdah (The Prostration, Worship, Adoration, The Adoration) 32:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer’s limitless glory and praise; and who are never filled with false pride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud.
Safi Kaskas   
True believers in Our signs are those who, when they are reminded of them, fall down in prostration, and praise their Lord's limitless glory, and do not think they are too arrogant to do it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا یُؤۡمِنُ بِءَایَـٰتِنَا ٱلَّذِینَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَ̅رُّ̅و̅ا۟̅ ̅سُ̅جَّ̅دࣰ̅ا̅ وَسَبَّحُوا۟ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا یَسۡتَكۡبِرُونَ ۝١٥ ۩
Transliteration (2021)   
innamā yu'minu biāyātinā alladhīna idhā dhukkirū bihā kharrū sujjadan wasabbaḥū biḥamdi rabbihim wahum lā yastakbirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only believe in Our Verses those who when they are reminded of them fall down prostrating and glorify (the) praises (of) their Lord, and they not are arrogant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ONLY THEY [truly] believe in Our messages who, whenever they are conveyed to them, fall down, prostrating themselves in adoration, and extol their Sustainer’s limitless glory and praise; and who are never filled with false pride
M. M. Pickthall   
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The only ˹true˺ believers in Our revelation are those who—when it is recited to them—fall into prostration and glorify the praises of their Lord and are not too proud.
Safi Kaskas   
True believers in Our signs are those who, when they are reminded of them, fall down in prostration, and praise their Lord's limitless glory, and do not think they are too arrogant to do it.
Wahiduddin Khan   
The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant
Shakir   
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
Dr. Laleh Bakhtiar   
Only those believe in Our signs who, when they were reminded of them, fell down, ones who prostrate themselves and glorified the praise of their Lord and they grow not arrogant,‡
T.B.Irving   
The only ones who believe in Our signs are those who drop down kneeling [in worship] whenever they are reminded of them, and hymn their Lord´s praise. They do not act so proudly.
Abdul Hye   
Only those who believe in Our Signs, when they are reminded of them, fall down prostrate, glorify the praises of their Lord, and are not proud.
The Study Quran   
Truly they believe in Our signs who when reminded of them fall prostrate and hymn the praise of their Lord and do not wax arrogant
Talal Itani & AI (2024)   
When reminded of them, those who believe in Our revelations fall prostrate and glorify their Lord with praise, without any pride.
Talal Itani (2012)   
They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud
Dr. Kamal Omar   
Certainly, what (is a fact is that) those Believe in Our Ayaat who, when they were reminded or admonished therewith, behaved as those who are in obedience, and they glorified (Him) with the Praise of their Nourisher-Sustainer, and they do not commit arrogance in pride
M. Farook Malik   
Only those people believe in Our revelations, who, when they are reminded of them, prostrate themselves in adoration and celebrate the praises of their Lord and are not puffed up with pride
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely only they believe in Our signs who, when they are reminded of them, collapse constantly prostrating and extol with the praise of their Lord, and they do not wax proud.* A prostration is to be performed here
Muhammad Sarwar   
The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride
Muhammad Taqi Usmani   
Only those people believe in Our verses who, when they are reminded of them, fall in prostration and pronounce the purity and praise of their Lord, and who do not wax proud
Shabbir Ahmed   
Only they truly believe in Our Messages who, when they are reminded of them, fall into complete submission adoring, and strive hard to manifest their Sustainer's Praise. (They establish the Divine System that is the living evidence of how benevolent His Guidance is). And they are never given to false pride
Dr. Munir Munshey   
In fact, the believers of Our verses are only those who, when reminded of Our verses, fall down prostrate and chant the praises of their Lord. They do not ever show arrogance
Syed Vickar Ahamed   
Only those who believe in Our Signs (verses), who, when they are read to them, fall down in deepest love and respect (i.e., a prostration), and celebrate the Praises of their Lord, and they are never haughty with pride
Umm Muhammad (Sahih International)   
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [ Allah ] with praise of their Lord, and they are not arrogant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant
Abdel Haleem   
The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do not think themselves above this
Abdul Majid Daryabadi   
They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked
Ahmed Ali   
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant
Aisha Bewley   
The people who truly do have iman in Our Signs are those who fall to the ground prostrating when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise, and are not arrogant.
Ali Ünal   
Only they (truly) believe in Our signs and Revelations who, when they are mentioned of them (by way of advice and instruction), fall down in prostration, and glorify their Lord with His praise, and they do not behave with haughtiness
Ali Quli Qara'i   
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant
Hamid S. Aziz   
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate (in obeisance) and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
Ali Bakhtiari Nejad   
Only (people who) believe in Our signs are those who when they are reminded of them, fall down prostrating (showing humbleness), and with praise of their Lord they glorify Him, and they are not arrogant.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Only those believe in Our signs who when they are recited to them, fall down in adoration, and glorify their Lord by praising Him, and are not puffed up with pride
Musharraf Hussain   
When some people are reminded of Our signs they believe and fall in prostration, glorify and praise their Lord, and aren’t arrogant.
Maududi   
None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The only people who believe in Our revelations are those whom when they are reminded by them, they fall prostrating, and they glorify the praise of their Lord, and they are not arrogant
Mohammad Shafi   
They — only they — believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and glorify their Lord with His praise, and they are not proud

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those only believe in Our signs, who when they are reminded of them, fall down prostrate and praising their Lord speak His Hollowness and they are not proud. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa   
The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Only those who believe in Our verses, when reminded of them, prostrate themselves and exalt with the praise of their Lord in humility
Maulana Muhammad Ali   
Only they believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
Muhammad Ahmed & Samira   
Truly/indeed (who) believes with Our verses/evidences (are) those who if they were reminded with it they fell down prostrating and they praised/glorified with their Lord's praise/gratitude , and they do not be arrogant
Bijan Moeinian   
When God’s revelations are recited, some people fall down in prostration and glorify their Lord in their worshipping. These are the true believers; the ones who are not proud
Faridul Haque   
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the Purity of their Lord while praising Him, and are not conceited. (Command of prostration # 9)
Sher Ali   
Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So only those who believe in Our Revelations, when directed and guided by means of these (Verses), fall down prostrating themselves and glorify their Lord with praise. And they do not behave with arrogance
Amatul Rahman Omar   
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded by means of them, fall down prostrate and proclaim the (divine) glory with the praises of their Lord and they are not proud. [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud
George Sale   
Verily they only believe in our signs, who, when they are warned thereby, fall down adoring, and celebrate the praise of their Lord, and are not elated with pride
Edward Henry Palmer   
They only believe in our signs who when they are reminded of them fall down adoring and celebrate the praises of their Lord, and are not too big with pride
John Medows Rodwell   
They only believe in our signs, who, when mention is made of them, fall down in ADORATION, and celebrate the praise of their Lord, and are not puffed up with disdain
N J Dawood (2014)   
Indeed, none believes in Our revelations save those who, when reminded of them, prostrate themselves in adoration and give glory to their Lord in all humility

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Only they believe in Our signs those who when they are reminded about them [in the signs], they fall prostrate and they glorify the praises of their Lord while they are not in arrogance.
Munir Mezyed   
Only those have absolute Faith in Our Revelations, who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, not showing an arrogant attitude.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those believe in Our signs who when they are reminded by them fall prostrate and glorify the praise of their Lord and are not arrogant.
Linda “iLHam” Barto   
The only ones who believe in Our signs are those who fall down in prostration when the signs are recited to them. They celebrate the praises of their Lord. They do not have arrogant pride.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
The only people who (truly) believe in Our signs are those who, when they are reminded of them, fall down prostrating and highly exalt their Lord with praise, and they are not arrogant.
Irving & Mohamed Hegab   
The only ones who believe in Our signs are those who drop down kneeling [in worship] whenever they are reminded of them, and hymn their Lord's praise. They do not act so proudly. BOW DOWN HERE
Samy Mahdy   
Only believe with Our verses those who, when they are reminded with them, fall down, prostrate, and glorify with their Lord’s praises, and they are not arrogant. ۩
Sayyid Qutb   
Only they believe in Our revelations who, whenever they are reminded of them, fall down prostrating themselves in adoration, and extol their Lord's limitless glory and praise; and who are never arrogant;
Ahmed Hulusi   
Only those believe in Our signs who, when they are reminded, they prostrate and selflessly glorify their Rabb (fulfill their functions) as His Hamd. (This is a verse of prostration.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrating in obeisance and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who faithfully hug Our revelation to their hearts are only those who fall prostrate to Allah forthwith they are exhorted thereby and/or reminded thereof and they celebrate the praises of Allah, their Creator, and extol His glorious attributes and their prudence gets the better of their pride
Mir Aneesuddin   
Only those believe in Our signs who, when they are reminded through them, fall down prostrate and glorify by praising their Fosterer and they do not consider themselves great.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in adoration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride
OLD Literal Word for Word   
Only believe in Our Verses those who when they are reminded of them fall down prostrating and glorify (the) praises (of) their Lord, and they are not arrogant
OLD Transliteration   
Innama yu/minu bi-ayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona