←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in the least avail his parent! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world deludes you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! Be mindful of your Lord, and beware of a Day when no parent will be of any benefit to their child, nor will a child be of any benefit to their parent. Surely Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
Safi Kaskas   
People, be conscious of your Lord and fear a Day when no father will be able to rescue his son, nor will a son be able to rescue his father at all. God's promise [of resurrection] is the Truth, so do not let this worldly life deceive you, nor deceptive thoughts about God delude you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡا۟ یَوۡمࣰا لَّا یَجۡزِی وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَیۡءًاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا وَلَا یَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
yāayyuhā l-nāsu ittaqū rabbakum wa-ikh'shaw yawman lā yajzī wālidun ʿan waladihi walā mawlūdun huwa jāzin ʿan wālidihi shayan inna waʿda l-lahi ḥaqqun falā taghurrannakumu l-ḥayatu l-dun'yā walā yaghurrannakum bil-lahi l-gharūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O mankind! Fear your Lord and fear a Day not can avail a father [for] his son and not a son, he (can) avail [for] his father anything. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) True, so not let deceive you the life (of) the world and not let deceive you about Allah the deceiver.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O MEN! Be conscious of your Sustainer, and stand in awe of the Day on which no parent will be of any avail to his child, nor a child will in the least avail his parent! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world deludes you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you
M. M. Pickthall   
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O humanity! Be mindful of your Lord, and beware of a Day when no parent will be of any benefit to their child, nor will a child be of any benefit to their parent. Surely Allah’s promise is true. So do not let the life of this world deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
Safi Kaskas   
People, be conscious of your Lord and fear a Day when no father will be able to rescue his son, nor will a son be able to rescue his father at all. God's promise [of resurrection] is the Truth, so do not let this worldly life deceive you, nor deceptive thoughts about God delude you.
Wahiduddin Khan   
O men, seek protection with your Lord and fear the Day when neither will the father be of any avail to his son, nor will the son be of any avail to his father. God's promise is surely true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning God
Shakir   
O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world's life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
O humanity! Be Godfearing of your Lord, and dread a Day when recompense will not be given by a child to one to whom the child is born, nor will one to whom a child is born be one who gives recompense for the one who is born at all. Truly, the promise of God is True so let not this present life delude you nor let the deluder delude you about God.
T.B.Irving   
Mankind, heed your Lord and dread the day when no parent will make amends for his child nor will any offspring make amends in any way for his parent. God´s promise is true, so do not let worldly life deceive you, nor even let the Deceiver deceive you concerning God.
Abdul Hye   
O mankind! Be afraid and dutiful to your Lord and fear a Day when no father shall avail for his son or a son shall avail for his father anything. Surely, the Promise of Allah is true. Let not the worldly life deceives you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
The Study Quran   
O mankind! Reverence your Lord and fear a day on which no parent will avail his child aught and no child will avail his parent aught. Surely God’s Promise is true. So let not the life of this world delude you, nor let the Deluder delude you concerning God
Talal Itani & AI (2024)   
O people! Be mindful of your Lord, and fear a Day when no parent can avail their child, nor can a child avail their parent. Indeed, the promise of God is true. Therefore, let not the transient life deceive you, nor let the arch-deceiver deceive you about God.
Talal Itani (2012)   
O people! Be conscious of your Lord, and dread a Day when no parent can avail his child, nor can a child avail his parent, in anything. The promise of God is true. Therefore, do not let this life deceive you, nor let illusions deceive you regarding God
Dr. Kamal Omar   
O you mankind! Pay obedience to your Nourisher-Sustainer and be afraid of the Day when does not benefit a father unto his son, and nor the son (is one that) he pays any thing for the redemption on behalf of his father. Verily, the Promise of Allah is true. Let not then this worldly life deceive you, and let not the chief deceiver (Iblis) deceive you about Allah
M. Farook Malik   
O mankind! Have fear of your Lord and fear that Day when no father shall avail his son nor a son his father. Surely the promise of Allah is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver (Satan) deceive you concerning Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you mankind, be pious to your Lord and be apprehensive of a Day (when) no parent will recompense (for good or evil) for his child, and no begotten (child) will offer recompense (for good or evil) for his parent in anything. Surely the promise of Allah is true. So definitely do not let the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) delude you, and definitely do not let the Deluder delude you concerning Allah
Muhammad Sarwar   
Mankind, have fear of your Lord and the day when a father will be of no avail to his son, nor will a son carry any part of the burden of his father. The promise of God is true. Do not let the worldly life deceive you nor let your pride deceive you about God
Muhammad Taqi Usmani   
O people, fear your Lord and fear a day when no father will help his son, nor will a son be helpful to his father at all. Surely, the promise of Allah is true. So, the worldly life must not deceive you, nor should you ever be deceived about Allah by the Deceiver
Shabbir Ahmed   
O Mankind! Be mindful of your Lord, and stand in awe of the Day when no parent will be of avail to his child, nor a child will in the least avail his parent. Verily, Allah's Promise is True. Let not (the instant gratifications of) the life of this world deceive you. And let not yourselves be distracted from Allah by anyone who deceives you (contrary to what Allah has told you about Himself in this Revelation)
Dr. Munir Munshey   
"Oh you people! Fear your Lord and dread that day when a father would not make amends for (the sins of) the son, and the son would not atone for (the sins of) his father. Allah´s promise is indeed absolutely true! Do not let the life of this world dazzle you! Do not let that great deceiver (Shaitan) mislead you about Allah!"
Syed Vickar Ahamed   
O Mankind! Do your duty to your Lord, and fear the Day when no father can be even the least bit useful for his son, nor a son the least bit useful for his father. Surely, the Promise of Allah is true: Then, do not let this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver (or Satan) deceive to you about Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O mankind, you shall reverence your Lord, and fear a Day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, God's promise is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance
Abdel Haleem   
People, be mindful of your Lord and fear a day when no parent will take the place of their child, nor a child take the place of their parent, in any way. God’s promise is true, so do not let the present life delude you, nor let the Deceiver delude you about God
Abdul Majid Daryabadi   
Mankind! fear your Lord and dread a Day whereon no father shall atone for his son, and no son shall atone for his father at all. Verily the promise of Allahs is true. Let not the life of the world beguile you, and let not the great beguiler beguile you in regard to Allah
Ahmed Ali   
O people, fear your Lord and dread the day when no father will avail a son, nor son his father. Truly the promise of God is true. Do not be deluded by the life of this world, and do not let the deceiver draw you away from God
Aisha Bewley   
Mankind! have taqwa of your Lord and fear a day when no father will be able to atone for his son, or son for his father, in any way. Allah´s promise is true. So do not let the life of this world delude you and do not let the Deluder delude you concerning Allah.
Ali Ünal   
O humankind! Keep from disobedience to your Lord in reverence for Him to deserve His protection, and fear a Day when no parent will be able to avail his child, nor a child avail his parent, in anything. God’s promise (of the Last Judgment) is certainly true. So do not let the present, worldly life delude you, nor let any deluder (including especially Satan) delude you (in your conceptions) about God
Ali Quli Qara'i   
O mankind! Be wary of your Lord and fear the day when a father shall not atone for his child, nor the child shall atone for its father in any wise. Indeed Allah’s promise is true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah
Hamid S. Aziz   
O mankind! Fear (keep your duty to) your Lord and dread the Day when the parent shall not be able to avail the child in aught, nor shall the child avail aught for its parent. Lo! the promise of Allah is true! Say, "Let not the life of this world beg
Ali Bakhtiari Nejad   
People, be cautious of your Lord and fear a day when no father pays for his child and no child is the payer of anything for his father. Indeed, God’s promise is true, so do not be deceived by this world’s life, and do not be deceived by the deceiver (Satan) about God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O humanity, do your duty to your Lord, and be aware of a day when neither a parent can do anything for their child, nor a child for their parent. Indeed the promise of God is true. So do not let this present life deceive you, nor let the chief deceiver delude you about God
Musharraf Hussain   
People, be mindful of your Lord and fear a Day when a parent will not benefit his child, nor a child benefit his parent. Allah’s promise is true; so make sure this worldly life doesn’t deceive you, and make sure Satan, the arch-deceiver, doesn’t deceive you either.
Maududi   
O people, fear (the wrath) of your Lord, and dread the Day when no father will stand for his child, nor any child stand for his father. Surely Allah´s promise is true. So let the life of this world not beguile you, nor let the Deluder delude you about Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O people, you shall reverence your Lord, and be concerned of a Day when a father cannot help his child, nor can a child help his father. Certainly, the promise of God is truth. Therefore, do not be deceived by this worldly life; and do not be deceived from God by arrogance
Mohammad Shafi   
O people! Be mindful of your Lord and fear the Day when no father can avail his son in anything, nor can the child avail this father. Allah's promise is always indeed true. So let not the lives of this world deceive you, nor let the arch-deceiver (the Satan) deceive you about Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people! Fear your Lord and have apprehension of the day when no father will be of any avail to his son and not any serviceable son will be able to provide any benefit to his father. Undoubtedly the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you concerning Allah.
Rashad Khalifa   
O people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD's promise is truth. Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere illusions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
People, fear your Lord, and fear the Day when no father shall ransom a thing for his child nor a child for his father. The promise of Allah is surely true. So do not let the life of this present world delude you, nor let the deluder (satan) delude you concerning Allah
Maulana Muhammad Ali   
O people, keep your duty to your Lord and dread the day when no father can avail his son in aught, nor the child will avail this father. Surely the promise of Allah is true, so let not this world’s life deceive you, nor let the arch-deceiver deceive you about Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you the people, fear and obey your Lord, and fear a day/time a father does not reimburse/substitute from his child/children, and nor a child/new born, he is substituting/replacing from his father a thing, that truly God's promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly live deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God
Bijan Moeinian   
O’ people, have the utmost respect toward the Lord and fear the Day when no father can do anything for his son and no son can do anything for his father. God is telling you the truth; therefore, do not let this jazzy world distract you [from the right path] and do not let the Satan and his disciples you take you away from [the camp of] the Lord
Faridul Haque   
O mankind! Fear your Lord, and fear the Day in which no father will benefit his child; nor will any good child be of any benefit to the father; indeed Allah’s promise is true; so never may the worldly life deceive you; and never may the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands
Sher Ali   
O men, seek protection with your Lord and fear the day when the father will not be of any avail to his child, nor will the child at all be of any avail to his father. ALLAH's promise is, surely, true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O people! Fear your Lord and fear that Day when no father will be able to expiate for his son, nor will a son be able to atone for his father. Surely, the promise of Allah is true. So let not the worldly life deceive you, nor let the Arch-Deceiver (Satan) deceive you concerning Allah
Amatul Rahman Omar   
Mankind! take your Lord as a shield and guard against the day when a father will be of no avail to his son, nor will (any of) the offspring be availing his father. Allah's promise (about the coming of that day) is true indeed. Therefore,do not let the present life beguile you, nor let an arch-deceiver entice you away from Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O men, fear your Lord, and dread a day when no father shall give satisfaction for his child, and no child shall give satisfaction for his father whatever. Surely God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God
George Sale   
O men, fear your Lord, and dread the day whereon a father shall not make satisfaction for his son, neither shall a son make satisfaction for his father at all: The promise of God is assuredly true. Let not this present life, therefore, deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God
Edward Henry Palmer   
O ye folk! fear your Lord and dread the day when the father shall not atone for his son, nor shall the child atone aught for its parent. Verily, the promise of God is true! Say, 'Let not the life of this world beguile you; and let not the beguiler beguile you concerning God.
John Medows Rodwell   
O men! fear ye your Lord, and dread the day whereon father shall not atone for son, neither shall a son in the least atone for his father. Aye! the promise of God is a truth. Let not this present life then deceive you; neither let the deceiver deceive you concerning God
N J Dawood (2014)   
You people! Fear your Lord, and fear the day when no parent shall avail his child nor any child his parent. God‘s promise is surely true. Let the life of this world never deceive you, nor let the Dissembler trick you about God

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you the mankind, revere you Lord and fear a day when no parent will avail anything of his child nor will a child be of any avail to his parent. Truly Allah’s promise is true therefore let not the life of this world deceive you and let not the arch deceiver deceive you about Allah.
Munir Mezyed   
O’ people, act piously towards your Lord. And be aware of a day when no father can avail his own son in aught, nor can the child avail this own father. The promise of Allâh is absolutely true. So don’t let this worldly life delude you, nor do you let the Arch-Deceiver -( Satan )- delude you concerning Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh people, beware of your Lord and fear a day when a father cannot save his son nor a son save his father in the least, for the promise of Allah is true, so let not the life of the world mislead you nor let passing provisions mislead you about Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O mankind, be mindful of your Lord, and fear a day when no parent can repay anything on behalf of his child, nor can a child repay anything on behalf of his parent. The promise of Allah is indeed true, so let not the Earlier Life deceive youpl, and let not the Deceiver deceive you regarding Allah.
Linda “iLHam” Barto   
O Humanity, do your duty to your Lord and fear a day [the Day of Judgment] when no parent can do anything for the benefit of his/her child, and no child can do anything for the benefit of his/her parent. Truly, the promise of Allah is true; do not therefore allow the present life to deceive you, and do not allow the chief deceiver to betray you about Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
Mankind, heed your Lord and dread the day when no parent will make amends for his child nor will any offspring make amends in any way for his parent. Allah (God)'s promise is true, so do not let worldly life deceive you, nor even let the Deceiver deceive you concerning Allah (God).
Samy Mahdy   
O the people! Show the piety of your Lord, and awe from a Day when no father can recompense, about his son, nor can a baby have born recompense, about his father, a thing. Surely Allah’s promise is right. So, do not let the Dunya life delude you, nor delude you with Allah, the vanity.
Sayyid Qutb   
Mankind! Fear your Lord and fear a day when no parent will be of any avail to his child, nor any child will in the least avail his parents! God's promise is most certainly true. Let not, then, the life of this world delude you, and let not deceptive thoughts about God delude you.
Thomas Cleary   
Humanity! Be wary of your Lord! And fear a day when no father can compensate for his son, nor a son compensate for his father. in anything at all. Surely the promise of God is true: so do not let the life of the world delude you, and do not let delusion delude you about God.
Ahmed Hulusi   
O people! Protect yourselves from your Rabb (for He will definitely enforce the consequences of your deeds upon you) and fear the time at which no father will avail his son and no son will avail his father! Indeed, the promise of Allah is true! Do not let the worldly life deceive you... And do not let the deceiver (your deluded ego) deceive you about Allah (by making you think he is your essential reality so nothing will happen to you, veiling you from sunnatullah)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O people! Be in awe of your Lord and dread the Day when no father shall avail aught for his son, nor a son shall avail aught for his father. Verily the promise of Allah is true; so let not the life of the world beguile you, nor let the Deluder delude you concerning Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you people: "Keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and regard with fear a Day when no father can avail his son nor be of advantage to him or be able to afford him help nor can a son avail his father or be of profit to him, and do realize that Allah's promise is Truth personified. Therefore, do not let life below deceive you and entangle you with the fleshy passions and mundane vanity nor should anything power, business, wealth, knowledge, long life, status, lust, or AL-Shytan or those with characteristics befitting him ever alienate you from Allah
Mir Aneesuddin   
O mankind! be careful of your Fosterer and fear the day when a father will not be able to pay for the penalty on behalf of his son, and the son will not be able to pay for anything by way of penalty on behalf of his father. Allah’s promise is certainly true, so do not let the life of this world deceive you nor let the deceiver deceive you about Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of God is true: let not then this present life deceive you, nor let the c hief Deceiver deceive you about God
OLD Literal Word for Word   
O mankind! Consciously revere your Lord and fear a Day not can avail a father [for] his son and not a son, he (can) avail [for] his father anything. Indeed, (the) Promise (of) Allah (is) True, so let not deceive you the life (of) the world and let not deceive you about Allah the deceiver
OLD Transliteration   
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakum waikhshaw yawman la yajzee walidun AAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihi shay-an inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru