←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:145   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And no human being can die save by God's leave, at a term pre-ordained. And if one desires the rewards of this world, We shall grant him thereof; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant him thereof; and We shall requite those who are grateful [to Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No soul can ever die without Allah’s Will at the destined time. Those who desire worldly gain, We will let them have it, and those who desire heavenly reward, We will grant it to them. And We will reward those who are grateful.
Safi Kaskas   
No soul can die without God's permission at a predetermined time. We will give rewards in this world to whoever wants them, and rewards in the Hereafter to whoever wants them. We will reward those who give thanks.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِ كِتَـٰبࣰا مُّؤَجَّلࣰاۗ وَمَن یُرِدۡ ثَوَابَ ٱلدُّنۡیَا نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَا وَمَن یُرِدۡ ثَوَابَ ٱلۡءَاخِرَةِ نُؤۡتِهِۦ مِنۡهَاۚ وَسَنَجۡزِی ٱلشَّـٰكِرِینَ ۝١٤٥
Transliteration (2021)   
wamā kāna linafsin an tamūta illā bi-idh'ni l-lahi kitāban mu-ajjalan waman yurid thawāba l-dun'yā nu'tihi min'hā waman yurid thawāba l-ākhirati nu'tihi min'hā wasanajzī l-shākirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not is for a soul that he dies except by (the) permission (of) Allah, (at a) decree determined. And whoever desires reward (of) the world - We will give him thereof; and whoever desires reward (of) the Hereafter We will give him thereof. And We will reward the grateful ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And no human being can die save by God's leave, at a term pre-ordained. And if one desires the rewards of this world, We shall grant him thereof; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant him thereof; and We shall requite those who are grateful [to Us]
M. M. Pickthall   
No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No soul can ever die without Allah’s Will at the destined time. Those who desire worldly gain, We will let them have it, and those who desire heavenly reward, We will grant it to them. And We will reward those who are grateful.
Safi Kaskas   
No soul can die without God's permission at a predetermined time. We will give rewards in this world to whoever wants them, and rewards in the Hereafter to whoever wants them. We will reward those who give thanks.
Wahiduddin Khan   
No soul shall die except with God's permission and at an appointed time. And if one desires the rewards of this world, We shall grant it to him; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant it to him. We will reward the grateful
Shakir   
And a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful
Dr. Laleh Bakhtiar   
It had not been for any soul to die, but with the permission of God. Prescribed is that which is appointed. And whoever wants a reward for good deeds in the present, We will give him that. And whoever wants a reward for good deeds in the world to come We will give him that. And We will give recompense to the ones who are thankful.
T.B.Irving   
No soul shall die except with God´s permission according to specific writ. As for anyone who wants this world´s prize, We shall give him part of it; while We shall give anyone who wants the prize of the Hereafter, some of it. We will repay the grateful!
Abdul Hye   
No one can die without the permission of Allah at an appointed term. And whoever desires a reward of the world, We shall give it here; and whoever desires a reward of the Hereafter, We shall give it there. And We shall reward the grateful.
The Study Quran   
It is not for any soul to die save by God’s Leave—an enjoined term. Yet whosoever desires the reward of this world, We shall give him of it; and whosoever desires the reward of the Hereafter, We shall give him of it. And We shall reward the thankful
Talal Itani & AI (2024)   
No soul can die except by God’s leave, at a time ordained. Whoever desires the rewards of this world, We will give him thereof. And whoever wants the rewards of the Hereafter, We will give him thereof. We will reward the thankful.
Talal Itani (2012)   
No soul can die except by God's leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative
Dr. Kamal Omar   
And it is not for a life that she dies, except by the permission of Allah (and this happens at) an appointed term. And whoever desires reward in the world We shall give him of it; and whoever desires reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And soon We shall reward the grateful
M. Farook Malik   
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way is a self to die except by the permission of Allah, at an appointed term; (Literally: an appointed book) and whoever is willing to have the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) We will bring him of it; and whoever is willing to have the requital of the Hereafter, We will bring him of it; and We will soon recompense the thankful
Muhammad Sarwar   
No one can die without the permission of God. This is a written decree of the appointed term for life. We shall give worldly gains to whoever wants them. Those who want rewards in the life hereafter will also receive them. We reward those who give thanks
Muhammad Taqi Usmani   
It is not the choice of a person to die without the will of Allah, death being a time-bound destiny. Whoever seeks a reward in this world, We shall give him out of it, and whoever seeks a reward in the Hereafter, We shall give him out of it. We shall soon reward the grateful
Shabbir Ahmed   
Allah's Law governs life and death. No one dies except by Allah's leave and at a term appointed per His Laws. Whoever seeks only the vanities of this world, We give him thereof, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, We bless him thereof. The Qur'an shows you the Way to success in both worlds (24:55), (28:77). We will soon reward the appreciative
Dr. Munir Munshey   
No soul can die except by Allah´s leave, and at a preordained time. We will bestow (the benefits) here (in this world) upon anyone who wants (the results and) rewards (of his effort) in this world. We will bestow (the benefits and the rewards) there (in the hereafter) upon anyone who desires the reward in the life after death. Soon, We will reward the grateful ones
Syed Vickar Ahamed   
No soul can die except by Allah’s permission, the term (of life) being fixed as in writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; And if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those who (serve Us with) gratitude
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is not permitted for a soul to die except by God's leave in an appointed record. And whoever wants the rewards of this world We give him of it, and whoever wants the reward of the Hereafter, We give him of it. And We will reward the thankful
Abdel Haleem   
No soul may die except with God’s permission at a predestined time. If anyone strives for the rewards of this world, We will give him some of them. If anyone strives for the rewards of the Hereafter, We will give him some of them: We will reward the grateful
Abdul Majid Daryabadi   
It is not Possible for any person to die except by Allah's command at a term recorded. And whosoever desireth the reward of the world, We vouchsafe unto him thereof. and whosoever desireth the reward of the Hereafter, We vouchsafe unto him thereof. And anon will we recompense the grateful
Ahmed Ali   
No one can die before his appointed term except in accordance with the law of God. And to him who desires a reward in this world, We shall give it; and to him who desires a reward in the life to come, We shall do that. We shall certainly reward those who are grateful
Aisha Bewley   
No self can die except with Allah´s permission, at a predetermined time. If anyone desires the reward in this world, We will give him some of it. If anyone desires the reward in the Next World, We will give him some of it. We will recompense the thankful.
Ali Ünal   
It never occurs that a soul dies save by God’s leave, at a time appointed. So whoever desires the reward of this world, We give him of it (in the world); and whoever desires the reward of the Hereafter, We give him of it; and We will soon reward the thankful
Ali Quli Qara'i   
No soul may die except by Allah’s leave, at an appointed time. Whoever desires the reward of this world, We will give him of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it; and soon We will reward the grateful
Hamid S. Aziz   
It is not for any soul to die, save by Allah´s permission, written down for an appointed time; but he who wishes for the reward of this world We will give him of it, and he who wishes for the reward of the Hereafter We will give him of it, and We w
Ali Bakhtiari Nejad   
No one dies except by God’s permission, a determined mandate. And whoever wants the reward of this world, We give him from it. And whoever wants from the reward of the Hereafter, We give him from it. And We are going to reward the grateful ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor can a soul die except by God's permission, the term being fixed as by writing. If any desire a reward in this life, We will give it to them, and if any desire a reward in the hereafter, We will give it to them, and swiftly will We reward those who serve us with gratitude
Musharraf Hussain   
No one dies without Allah’s knowledge, but dies at the appointed time, as approved by Allah. Anyone who wants riches of this world, We shall give him some, and whoever wants riches of the Hereafter We shall give him all; and We will reward the thankful
Maududi   
It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is not permitted for a soul to die except by the permission of God in an appointed record. And whoever wants the reward of this world We give him of it, and whoever wants the reward of the Hereafter, We give him of it. And We will reward the thankful.
Mohammad Shafi   
None can die except by Allah's command at a recorded fixed time. And as for the person who desires a reward in this world, We give it to that person therefrom. And as for the person who desires a reward in the Hereafter, We give it to that person therefrom. And We shall reward those that turn to us in gratitude

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no soul can die save by the leave of God -the time of all is already recorded. And whoso desires the reward of the world, We gave to him of this, and he who desires the reward of the Hereafter, We give to him of this, And it is very soon, We may recompense the thankful.
Rashad Khalifa   
No one dies except by GOD's leave, at a predetermined time. Whoever seeks the vanities of this world, we give him therefrom, and whoever seeks the rewards of the Hereafter, we bless him therein. We reward those who are appreciative.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is not for any soul to die except by the permission of Allah a postponed book and he who desires the reward of this world, We shall give him of it, and he who desires the reward of the Everlasting Life, We shall give him of it. And We will recompense the thankful
Maulana Muhammad Ali   
And no soul can die but with Allah’s permission -- the term is fixed. And whoever desires the reward of this world, We give him of it, and whoever desires the reward of the Hereafter, We give him of it. And We shall reward the grateful
Muhammad Ahmed & Samira   
And it was not to a self that to die except with God's permission, a decree/destiny/fate delayed , and who wants/wills the present world's reward, We give him from it, and who wants/wills the end's (other life's) reward, We give him from it, and We will reward the thankful/grateful
Bijan Moeinian   
No one will die without the Lord’s permission and it is [pre-determined and] written in a book. Those who ask for the vanities of this world will get it and those who ask for the rewards of the Hereafter will be blessed therein. I reward those who are thankful
Faridul Haque   
And no soul can die except by Allah’s command - a time has been appointed for each; whoever desires the rewards of this world, We bestow upon him from it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We bestow upon him from it; and We shall soon reward the thankful
Sher Ali   
And no soul can die except by ALLAH's leave, - a decree with a fixed term. And whoever desires the reward of the present world, WE will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter, WE will give him thereof; and WE will surely reward the grateful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no one can die without Allah’s command. (His) term has been fixed in writing. And whoever desires the reward of this world, We give him of that; and whoever longs for the reward of the Hereafter, We give him of that; and soon shall We pay reward (affluently) to those who pay thanks
Amatul Rahman Omar   
Nor can a living being die save by the leave of Allah - a decree with a prescribed term. And he who desires the reward (for his deeds) of this world, We grant him thereof; and he who desires the reward of the Hereafter, We will grant him thereof. And We will certainly reward the grateful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And no person can ever die except by Allahs Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful
George Sale   
No soul can die unless by the permission of God, according to what is written in the book containing the determinations of things. And whoso chooseth the reward of this world, we will give him thereof: But whoso chooseth the reward of the world to come, we will give him thereof; and we will surely reward the thankful
Edward Henry Palmer   
It is not for any soul to die, save by God's permission written down for an appointed time; but he who wishes for the reward of this world we will give him of it, and he who wishes for the reward of the future we will give him of it, and we will recompense the grateful
John Medows Rodwell   
No one can die except by God's permission, according to the Book that fixeth the term of life. He who desireth the recompense of this world, we will give him thereof; And he who desireth the recompense of the next life, we will give him thereof! And we will certainly reward the thankful
N J Dawood (2014)   
And it is not for a soul to die except with God‘s will: upon a time decreed. He that desires the reward of this world shall have it; and he that desires the reward of the life to come shall have it also. We will recompense the thankful

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it is not for a soul to die except by the leave of Allah; a book with a fixed term. And whoever seeks a reward of this life, We will give him from it and whoever seeks a reward of the hereafter, We will give him from it and We will soon reward those who offer gratitude.
Munir Mezyed   
No Human person can ever die except by the will of Allâh at an appointed time. Whoever desires the reward of this worldly life, We will bestow on him thereof. And whoever desires the reward of the Hereafter, We will bestow on him thereof. We shall indeed reward those who express their gratitude
Sahib Mustaqim Bleher   
And no soul will die without Allah´s permission as a fixed appointment, and if someone wants the reward of this world, We give him of it, and if someone wants the reward of the hereafter, We give him of it, and We will repay the grateful.
Linda “iLHam” Barto   
A soul cannot die except by Allah’s permission, at a determined time. To whoever desires a reward in this life, We shall give it to him/her. To whoever desires a reward in the hereafter, We shall give it to him/her. We will reward the grateful people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For never was it for anyone to die except by Allah’s leave at a predetermined time. So whoever wants the recompense of the Earlier (Life), We bring him of it. And whoever wants the recompense of the Hereafter, We bring him of it. And We will repay the thankful ones.
Irving & Mohamed Hegab   
No soul shall die except with Allah (God)'s permission according to specific writ. As for anyone who wants this world's prize, We shall give him part of it; while We shall give anyone who wants the prize of the Hereafter, some of it. We will repay the grateful!
Samy Mahdy   
And it was not for a soul to die except by Allah’s permission, as a postponed Book. And whoever wants the reward of the Dunya, We will give him from it; and whoever wants the reward of the Hereafter, We will give him from it; and We will recompense the thankful ones.
Sayyid Qutb   
No one can die except by God's leave, at a term appointed. He who desires the reward of this world, We shall give him thereof; and to him who desires the reward of the life to come, We shall give thereof. We shall reward those who are grateful to Us.
Ahmed Hulusi   
And it is not for one to die unless it complies with the unchanging program (kitaban muajjala) formed by the Names of Allah in one’s being (Biznillah)! Whoever wants the blessings of this world, We will give in this world. And whoever wants the blessings of the eternal life to come, that is what We will give to him. We give the consequences (outcomes) of the grateful ones (the product of their evaluation).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it is not for any one to die but by Allah's leave at a term appointed; and whoever desires the reward of this world, We give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter, We give him thereof ! and Allah will reward the grateful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Nor can a soul be disembodied except by Allah’s permission according to a predetermined point of time that had been entered in a Book. He who so sets his mind upon the mundane things ministering to his enjoyment and content here below shall be requited with what is apportioned to him in this world. He who so sets his mind upon the divine things conducing to Allah’s mercy and grace Hereafter shall be requited with what is commensurate with his deeds of wisdom and piety. We will generously reward those who impel themselves to the feeling of gratitude"
Mir Aneesuddin   
And a soul (living being) cannot die except by the order of Allah, the term (of life is) fixed (by His order). And whoever intends (to receive) the reward (in) the world, We will grant it (to him) therein, and whoever intends (to receive) the reward (in) the hereafter, We will grant it (to him) therein, and We will reward those who are grateful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor can a soul die except by God's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude
OLD Literal Word for Word   
And not is for a soul that he dies except by (the) permission of Allah, (at a) decree determined. And whoever desires reward (of) the world - We will give him thereof; and whoever desires reward (of) the Hereafter We will give him thereof. And We will reward the grateful ones
OLD Transliteration   
Wama kana linafsin an tamoota illa bi-ithni Allahi kitaban mu-ajjalan waman yurid thawaba alddunya nu/tihi minha waman yurid thawaba al-akhirati nu/tihi minha wasanajzee alshshakireena