←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] “Is this the one whom God has sent as an apostle
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?
Safi Kaskas   
And whenever they see you [Prophet] they ridicule you, [saying], "Is this the one God sent as a messenger?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا رَأَوۡكَ إِن یَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِی بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا ۝٤١
Transliteration (2021)   
wa-idhā ra-awka in yattakhidhūnaka illā huzuwan ahādhā alladhī baʿatha l-lahu rasūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they see you, not they take you except (in) mockery, "Is this the one whom has sent Allah (as) a Messenger?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] “Is this the one whom God has sent as an apostle
M. M. Pickthall   
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they see you ˹O Prophet˺, they only make fun of you, ˹saying,˺ “Is this the one that Allah has sent as a messenger?
Safi Kaskas   
And whenever they see you [Prophet] they ridicule you, [saying], "Is this the one God sent as a messenger?
Wahiduddin Khan   
Whenever they see you they only make a mockery of you Is this the one God has sent as His Messenger
Shakir   
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they saw thee, they take thee to themselves but in mockery: Is this the one whom God raised up as a Messenger?
T.B.Irving   
Whenever they see you, they merely treat you as a laughingstock: "Is this the person whom God has sent as a messenger?
Abdul Hye   
And when they see you (O Muhammad), they treat you not but in mockery (saying): “Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
The Study Quran   
And when they see thee they do naught but take thee in mockery: “Is this the one whom God sent as a messenger
Talal Itani & AI (2024)   
When they see you, they mock, “Is this the one God has chosen as a messenger?”
Talal Itani (2012)   
And when they see you, they take you for nothing but mockery: 'Is this the one God sent as a messenger?'
Dr. Kamal Omar   
And when they saw you, they behave not with you except in jest and mockery, (saying): "Is this that whom Allah has sent as a Messenger
M. Farook Malik   
Whenever they see you, they scoff at you, saying: "Is this the man whom Allah has sent as a Messenger
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they see you, they decidedly take you to themselves for nothing except in mockery, "Is this he whom Allah has sent forth as a Messenger
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers
Muhammad Taqi Usmani   
When they see you, they take you only as a laughing stock, (saying) .Is this the man whom Allah has sent as a messenger
Shabbir Ahmed   
Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger
Dr. Munir Munshey   
As soon as they see you, they make fun of you (saying), "Is he the one Allah sent as a messenger?"
Syed Vickar Ahamed   
And when they see you, they treat you no other way than in joke: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger"
Abdel Haleem   
Whenever they see you [Prophet] they ridicule you: ‘Is this the one God has sent as a messenger
Abdul Majid Daryabadi   
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostl
Ahmed Ali   
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger
Aisha Bewley   
When they see you they only make a mockery of you: ´Is this the one Allah has sent as a Messenger?
Ali Ünal   
Whenever they see you (O Messenger), they take you for nothing but a mockery, (saying): "Is this the one whom God has sent as Messenger
Ali Quli Qara'i   
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!
Hamid S. Aziz   
And when they see you (Muhammad) they only took you for a jest, "Is this he whom Allah has sent as a Messenger
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they see you, they only take you as a joke (saying:) “Is this the one whom God sent as a messenger?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When they see you, they do not deal with you, except with mockery, “Is this the one whom God has sent as a messenger?
Musharraf Hussain   
When they see you, they mockingly say, “Is this the one who Allah sent as a messenger?
Maududi   
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andif they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?
Mohammad Shafi   
Whenever they see you, they hold you not but in contempt, saying, "Is this the one Allah has sent as His Messenger?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they see you, they take you not but in mockery. Is this the one whom Allah had sent as Messenger?
Rashad Khalifa   
When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger
Maulana Muhammad Ali   
And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: "Is that who God sent (as) a messenger?"
Bijan Moeinian   
When they see you, they starts mocking at you saying: “Is this the one whom God has appointed as His Messenger?”
Faridul Haque   
And when they see you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
Sher Ali   
And when they see thee, they only make a jest of thee, and say, `What ! is this he whom ALLAH has sent as a Messenger
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Esteemed Beloved,) when they see you, they do nothing but make fun of you (and say:) ‘Is this (the one) Allah has sent as a Messenger
Amatul Rahman Omar   
And Whenever they see you they treat you disdainfully (saying), `What! is this the man whom Allah has raised for a Messenger
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger
George Sale   
When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his apostle
Edward Henry Palmer   
And when they saw thee they only took thee for a jest, 'Is this he whom God has sent as an apostle
John Medows Rodwell   
And when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. "What! Is this he whom God has sent as an Apostle
N J Dawood (2014)   
Whenever they see you they only deride you, saying: ‘Is this the man God has sent as an emissary

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they see you they but take you as a matter of jest. Is this the one Allah has raised as a messenger?
Munir Mezyed   
And whenever they see you, they poke fun at you (and say): "Is this the one whom Allâh has sent as a Messenger?
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they see you, they only make fun of you: is this the one whom Allah sent as a messenger?
Linda “iLHam” Barto   
When they see you, they treat you no way except in mockery. [They say,] “Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when they see yousg, they take you not except in ridicule: “Is this the one Allah has sent as a messenger?
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever they see you, they merely treat you as a laughingstock: "Is this the person whom Allah (God) has sent as a messenger?
Samy Mahdy   
And when they see you, surely, they are not taking you except as a mockery: “Is this the one whom Allah missioned a messenger?”
Sayyid Qutb   
When they see you, they make you a target of their mockery, [saying]: 'Is this the one whom God has sent as His emissary?
Ahmed Hulusi   
When they see you they only make a mockery of you, “Is this the one Allah has disclosed as His Rasul!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they see you, they take you for aught but a mockery; (saying:) 'Is this the one whom Allah has sent us a messenger?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And as usual their pride gets the better of their prudence. and when they see you, O Muhammad they insolently receive you with nothing but disdain and scorn riding sparkling in their eyes and they express their thoughts in words: "Is this the one", they say " whom Allah has chosen to convey His message!"
Mir Aneesuddin   
And indeed they have passed by the town on which was rained an evil rain, did they not then see it? No, they do not hope to be raised (after death).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom God has sent as an apostle?"
OLD Literal Word for Word   
And when they see you, not they take you except (in) mockery, "Is this the one whom Allah has sent (as) a Messenger
OLD Transliteration   
Wa-itha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan