←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?
Safi Kaskas   
Say, "Is that [fate] better for you, or is the Garden of Eternity, which is promised to those that were ever mindful of God, better? For them, It will be a reward and a destination.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَذَ ٰلِكَ خَیۡرٌ أَمۡ جَنَّةُ ٱلۡخُلۡدِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۚ كَانَتۡ لَهُمۡ جَزَاۤءࣰ وَمَصِیرࣰا ۝١٥
Transliteration (2021)   
qul adhālika khayrun am jannatu l-khul'di allatī wuʿida l-mutaqūna kānat lahum jazāan wamaṣīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Is that better or Garden (of) Eternity, which is promised (to) the righteous? It will be for them a reward and destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –
M. M. Pickthall   
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?
Safi Kaskas   
Say, "Is that [fate] better for you, or is the Garden of Eternity, which is promised to those that were ever mindful of God, better? For them, It will be a reward and a destination.
Wahiduddin Khan   
Say, Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination
Shakir   
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Is that better or the Garden of Infinity that was promised the ones who are Godfearing? It had been a recompense for them and a Homecoming.
T.B.Irving   
SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a goal for them.
Abdul Hye   
Say (them O Muhammad): “Is this (punishment in hell) better or the Paradise of Eternity which has been promised to the pious people? It will be for them as a reward and as a final destination,
The Study Quran   
Say, “Is that better, or the Garden of everlastingness which is promised to the reverent?” It is for them a reward and a journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Is that better, or the Eternal Garden, which is promised to the righteous?” It will be their reward and final destination.
Talal Itani (2012)   
Say, 'Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination
Dr. Kamal Omar   
Say: “Is this (torment) better or the Garden of Eternity which has been promised unto the righteous? It became theirs as a reward and (as a) destination
M. Farook Malik   
Ask them: "Which is better, this hell or the eternal paradise which the righteous are being promised, which will be the reward of their good deeds and also their final destination
Muhammad Mahmoud Ghali   
(rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?. It will be a reward for them and a final abode
Shabbir Ahmed   
Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination."
Dr. Munir Munshey   
Ask them, "Is this better? Or the eternal paradise which the pious have been promised?" It is their reward and their final destination
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised" It is their reward and destiny
Abdel Haleem   
Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat
Ahmed Ali   
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination
Aisha Bewley   
Say: ´Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination.´
Ali Ünal   
Say (O Messenger): "Is this or is the Garden of life everlasting, which has been promised to the God-revering, pious, better to prefer?" It will be for them a reward and a final destination
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Hamid S. Aziz   
Say, "Is that better or the Garden of Eternity (Immortality) which is promised unto those who fear (ward off evil), which is ever a reward and a goal
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Is this better or the eternal garden that is promised to those who are cautious (of God)? It (the garden) is a reward and a destination for them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Is that best, or the eternal garden promised to the righteous? For them, that is a reward as well as a goal of attainment
Musharraf Hussain   
Say: “Which is better, that or the garden of eternal life that those mindful of Allah have been promised?” That will be their reward and destination,
Maududi   
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny
Mohammad Shafi   
Ask, "Is this better, or the Paradise of immortality which the pious/righteous have been promised? It is their reward and their destination."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Is this better or the abiding garden which is promised to those who fear. That is their reward and end.
Rashad Khalifa   
Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival!
Maulana Muhammad Ali   
Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Is that better or the immortality's/eternity's treed garden/paradise which was promised (to) the fearing and obeying, (it) was for them a reward and an end/destination."
Bijan Moeinian   
Say: “Now, is this better or the Paradise for eternity which is promised to the righteous ones as their reward and final destination?”
Faridul Haque   
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”
Sher Ali   
Say, `Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous? It will be their reward and ultimate resort.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Is this (a) better (state), or the (life of) eternal Paradise promised to the Godfearing? This is their reward (of deeds) and their abode
Amatul Rahman Omar   
Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?
George Sale   
Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat
Edward Henry Palmer   
Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a retreat?
John Medows Rodwell   
SAY: Is this, or the Paradise of Eternity which was promised to the God-fearing, best? Their recompense shall it be and their retreat
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Which is better, this or the Paradise of Immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their retreat

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Is that better or the garden of eternity which is promised to those who revere Allah?” For them it is a reward and a place of final ending.
Munir Mezyed   
Say: ‘Is that (punishment) better or the Eternal Paradise, which has been promised to those who act piously? It will be a reward and a final destination for them.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: is this better or the garden of eternity those who beware (of Allah) have been promised as their reward and destination?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Does that sound better or the eternal garden promised to the righteous? For them are a reward and a goal.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Is that better or the Garden of Eternity promised to the ones who were mindful (of God)? For them it has always been a repayment and a destiny.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Is that best, or the Garden of Immortality which has been promised the heedful?" They are both a reward and a destiny for them.
Samy Mahdy   
Say, “Is that goodness, or the Eternity Paradise which promised by it the pious? It was for them a reward and a destiny
Sayyid Qutb   
Say: 'Which is better: that, or the paradise of eternity which the God-fearing have been promised as their reward and their ultimate abode?'
Ahmed Hulusi   
Say, “Is this better or the Paradise that has been promised to those who protect themselves? That Paradise is the consequence (of their life) and a place of return (to their essence).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Is that better or the eternal garden which has been promised to the pious ones? That shall be a reward and a resort for them'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Is this troublesome and distressing situation better or the garden of Eternity –Paradise- promised to those in whose hearts reigns piety! the garden which Allah has set apart for the requital of those faithful to Him, and He has determined that it shall be their destination
Mir Aneesuddin   
(It will be said), "This day do not pray for a single destruction but pray for many destructions."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment)
OLD Literal Word for Word   
Say, "Is that better or Garden (of) Eternity, which is promised (to) the righteous? It will be for them a reward and destination
OLD Transliteration   
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran