←Prev   Ayah an-Nur (The Light) 24:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Art thou not aware that it is God who causes the clouds to move onward, then joins them together, then piles them up in masses, until thou can see rain come forth from their midst? And He it is who sends down from the skies, by degrees, mountainous masses [of clouds] charged with hail, striking therewith whomever He wills and averting it from whomever He wills, [the while] the flash of His lightning well-nigh deprives [men of their] sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not see that Allah gently drives the clouds, then joins them together, piling them up into masses, from which you see raindrops come forth? And He sends down from the sky mountains ˹of clouds˺ loaded with hail, pouring it on whoever He wills and averting it from whoever He wills. The flash of the clouds’ lightning nearly takes away eyesight.
Safi Kaskas   
Do not you see that God drives the clouds, then brings them together, and then piles them into heaps until you see rain come pouring from them? He sends down from the sky mountains [of clouds] filled with hail, striking with it whom He wills and averting it from whom He wills. The flash of its lightening almost blinds the eyes.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یُزۡجِی سَحَابࣰا ثُمَّ یُؤَلِّفُ بَیۡنَهُۥ ثُمَّ یَجۡعَلُهُۥ رُكَامࣰا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ یَخۡرُجُ مِنۡ خِلَـٰلِهِۦ وَیُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مِن جِبَالࣲ فِیهَا مِنۢ بَرَدࣲ فَیُصِیبُ بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ وَیَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن یَشَاۤءُۖ یَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ یَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَـٰرِ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
alam tara anna l-laha yuz'jī saḥāban thumma yu-allifu baynahu thumma yajʿaluhu rukāman fatarā l-wadqa yakhruju min khilālihi wayunazzilu mina l-samāi min jibālin fīhā min baradin fayuṣību bihi man yashāu wayaṣrifuhu ʿan man yashāu yakādu sanā barqihi yadhhabu bil-abṣār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not you see that Allah drives clouds then joins between them then makes them (into) a mass, then you see the rain come forth from their midst? And He sends down from (the) sky, [from] mountains within it [of] (is) hail and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. Nearly (the) flash (of) its lighting takes away the sight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Art thou not aware that it is God who causes the clouds to move onward, then joins them together, then piles them up in masses, until thou can see rain come forth from their midst? And He it is who sends down from the skies, by degrees, mountainous masses [of clouds] charged with hail, striking therewith whomever He wills and averting it from whomever He wills, [the while] the flash of His lightning well-nigh deprives [men of their] sight
M. M. Pickthall   
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you not see that Allah gently drives the clouds, then joins them together, piling them up into masses, from which you see raindrops come forth? And He sends down from the sky mountains ˹of clouds˺ loaded with hail, pouring it on whoever He wills and averting it from whoever He wills. The flash of the clouds’ lightning nearly takes away eyesight.
Safi Kaskas   
Do not you see that God drives the clouds, then brings them together, and then piles them into heaps until you see rain come pouring from them? He sends down from the sky mountains [of clouds] filled with hail, striking with it whom He wills and averting it from whom He wills. The flash of its lightening almost blinds the eyes.
Wahiduddin Khan   
Do you not see how God drives the clouds, then joins them together, then piles them into layers and then you see the rain pour from their midst? He sends down from the skies mountainous masses [of clouds] charged with hail, and He makes it fall on whom He will, and turns it away from whom He pleases. The flash of His lightning may well-nigh take away the sight
Shakir   
Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away the sight
Dr. Laleh Bakhtiar   
Hast thou not considered how God propels clouds and, again, brings what is between them together? Again, He lays them into a heap. Thou hast seen the rain drops go forth in the midst. And He sends down from the heaven mountains of rain in which there is hail. And He lights it on whom He wills and turns away from it whom He wills. The gleams of His lightning almost take away the sight.
T.B.Irving   
Have you not seen how God drives along the clouds, then masses them together, next piles them into layers? You see a downpour coming from inside of them; He sends down mountainous masses from the sky with cold hail in them, and pelts anyone He wishes with it and wards it off from anyone He wishes. A flash from His lightning almost takes one´s sight away!
Abdul Hye   
Don’t you see that Allah drives the clouds, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them? He sends down hail like mountains from the sky, and strikes with them whom He wills, and averts from them whom He wills. The flash of its lightning nearly takes away the sight.
The Study Quran   
Has thou not considered that God drives the clouds, then joins them together, then makes them as a heap, and then thou seest the rain come forth from amid them? And He sends down from the sky—from the mountains [of clouds] therein—hail, wherewith He smites whomsoever He will, and which He turns away from whomsoever He will. The flash of His lightning well-nigh takes away sight
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t you see how God drives the clouds, gathers them, then stacks them up? From within their midst, you see raindrops emerge. He sends down abundant hail from the sky, striking with it whom He wills and averting it from whom He wills. The flash of its lightning almost snatches away the sight.
Talal Itani (2012)   
Have you not seen how God propels the clouds, then brings them together, then piles them into a heap, and you see rain drops emerging from its midst? How He brings down loads of hail from the sky, striking with it whomever He wills, and diverting it from whomever He wills? The flash of its lightening almost snatches the sight away
Dr. Kamal Omar   
Don’t you see that Allah moves up the clouds, then creates a union between it, then makes it piled up, then you see rain-water makes an exit from in between it? And he sends down from towards the sky, from the mountains — therein is of (frozen, stored) ice. Then He reaches with it whom He thinks proper and diverts it away from whom He thinks proper. It appears that the vivid flash of its (i.e., the clouds’) lightning will pass away alongwith the eyes (i.e., the lightning flash will damage and blind the eye-sights of people)
M. Farook Malik   
Do you not see that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then piles them up in masses, then you see the rain coming from inside them? He also sends down hail from the clouds that look like mountains in the sky, afflicting therewith whom He wills and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away sight
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you not seen that Allah wafts clouds, thereafter joins them together, thereafter makes them accumulated, then you see the raindrops coming out of the midst of them? And He keeps sending down from the heaven mountains, wherein is hail. So He afflicts with it whomever He decides and turns it about from whomever He decides. The splendor of His lightning almost goes away with (i.e., takes away) the beholdings (i.e., eyesights)
Muhammad Sarwar   
Do you not see that God moves the clouds gently, brings them together, piles them up, and then you can see the rain coming from them. He sends down hailstones from the mountains in the sky. With them He strikes or protects from them whomever He wants. The lightening can almost take away the sight
Muhammad Taqi Usmani   
Do you not realize that Allah drives the clouds, then joins them together, then turns them into a heap? Then you see the rain coming out from their midst. He sends down from the sky mountains (of clouds) having hail in them, then He afflicts with it whomsoever He wills and turns it away from whomsoever He wills. The flash of its lightning seems to snatch away the eyes
Shabbir Ahmed   
Have you not seen how Allah drives the clouds, then gathers them, then makes them layers, and then you see the rain coming forth from them? He sends down, from the heights, hail and loads of snow to cover some ground and leave some uncovered, according to His Laws. The flashes of lightning and the brightness of the snow dazzle the sight, all but snatching it away. (2:19-20)
Dr. Munir Munshey   
Do you not observe? Allah shoves the clouds gently, and brings several of them together into a pile. Then you see raindrops falling down from it. From the mountains, He raises the hailstorm into the sky and rains it down. With it, He strikes those He wants, while He spares others. The lightning flashes (of the storm) almost blind the vision
Syed Vickar Ahamed   
Do you not see that Allah makes the clouds move slowly, then gathers them together, then makes them into a heaps of layers? Then you see the rain come out from their middle. And He sends down from the sky vast volumes (of dark clouds) in which is hail: He hits with it whom He pleases and He turns it away from whom He pleases. The clear (distinct) flash of His lightning that almost blinds the sight
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you not see that Allah drives clouds? Then He brings them together, then He makes them into a mass, and you see the rain emerge from within it. And He sends down from the sky, mountains [of clouds] within which is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its lightening almost takes away the eyesight
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do you not see that God drives the clouds, then He gathers them together, then He piles them upon each other, then you see the soft rain coming out of them And He sends down hail from the sky from the mountains to afflict whomever He wills, and He diverts it from whomever He wills, the brightness of the snow almost blinds the eyes
Abdel Haleem   
Do you not see that God drives the clouds, then gathers them together and piles them up until you see rain pour from their midst? He sends hail down from [such] mountains in the sky, pouring it on whoever He wishes and diverting it from whoever He wishes- the flash of its lightning almost snatches sight away
Abdul Majid Daryabadi   
Beholdest thou not that Allah driveth a cloud along, then combineth it, then maketh it a heap, and then thou beholdest the fine rain come forth from the interstices thereof? And He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, then afflicteth therewith whomsoever He will, and averteth it from whomsoever He will: wellnigh the flash of His lightening taketh away the sights
Ahmed Ali   
Have you not seen that God drives the clouds, then joins them together and puts them fold on fold. Then you see the rain fall through them; and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. His lightning could snatch away their eyes
Aisha Bewley   
Do you not see that Allah propels the clouds then makes them coalesce then heaps them up, and then you see the rain come pouring out of the middle of them? And He sends down mountains from the sky with hail inside them, striking with it anyone He wills and averting it from anyone He wills. The brightness of His lightning almost blinds the sight.
Ali Ünal   
Do you not see that God gently drives the clouds, then joins them together, (completing the formation of a circuit between them,) and then turns them into a thick mass, and consequently you see rain-drops issue out of their midst. He sends down hail out of snow-laden mountains (of clouds) from the sky, and smites with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of the lightning almost takes away the sight
Ali Quli Qara'i   
Have you not regarded that Allah drives the clouds, then He composes them, then He piles them up, whereat you see the rain issuing from its midst? And He sends down from the sky hail, out of the mountains that are in it, and He strikes with it whomever He wishes, and turns it away from whomever He wishes. The brilliance of its lightening almost takes away the sight
Hamid S. Aziz   
Have you not seen how Allah drives the clouds gently, and then gathers them together, then heaps them up (or layers them)? Then you may see the rain coming forth from their midst; and He sends down from the sky mountainous masses wherein is hail; He smit
Ali Bakhtiari Nejad   
Do you not see that God gently drives the clouds, then joins them together then makes them a pile, then you see the raindrops come out from within it, and He sends down hail that are within the mountains (of clouds) from the sky, then He strikes anyone He wants with it, and turns it away from anyone He wants, and the flash of its lightning almost takes away the sight (and blinds people)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you not see that God makes the clouds move gently, then joins them together, then make them into a heap? Then you will see rain come out from their center, and He sends down from the sky, mountain masses of clouds which holds hail. He strikes with it whom He pleases and He turns it away from whom He pleases. And the vivid flash of His lightning nearly blinds the sight
Musharraf Hussain   
Haven’t you considered how Allah moves the clouds along, joins them together, then piles them up until you see rain pouring from them. On mountains, He sends down from the sky hailstones that strike whomever He wills and spare whomever He wills; and the flash of its lightning nearly takes away one’s sight.
Maududi   
Do you not observe that Allah makes the cloud move gently then joins its pieces together: then gathers it into a mass of thick cloud: then you see that rain-drops fall down from its midst: and He sends down hail out of the high up mountains in the heaven: then He smites with it whom He wills and turns it away from whom He pleases: then a flash of lightning from it dazzles the eyes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do you not see that God drives the clouds, then He joins them together, then He makes them into a stack; so you see the soft rain coming out of them? And He sends down hail from the sky from mountains, so He strikes with it whoever He wills, and He diverts it from whoever He wills; the vivid flash of its lightning almost blinds the eyes.
Mohammad Shafi   
Do you not see that Allah makes the cloud move, and then creates a bond within it, and then turns it into a mass, and you see the rain coming out from its midst?hAnd He sends down hail from mountains (of clouds) in the sky afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases. Flash of His lightning could be so intense as to make one blind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have you not seen that Allah drives the clouds softly, then joins them together, and then piles them one over the other so that you see that rain comes out from the midst thereof? And He sends down from the sky wherein are mountains of ice, some hails out of them; then casts it over whom He will and turns it away from whom He will. It is very near that its flash of light: ding may take away the sight.
Rashad Khalifa   
Do you not realize that GOD drives the clouds, then gathers them together, then piles them on each other, then you see the rain coming out of them? He sends down from the sky loads of snow to cover whomever He wills, while diverting it from whomever He wills. The brightness of the snow almost blinds the eyes
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not seen how Allah drives the clouds, then gathers them and converts them into a mass, then you see rain coming from the midst of them? And He sends down out of heaven mountains in which there is hail, pelting with it whom He will, and turning it away from whom He will. The flash of its lightning almost snatches away the sight
Maulana Muhammad Ali   
Seest thou not that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that thou seest the rain coming forth from their midst? And He sends down from the heaven (clouds like) mountains, wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases. The flash of His lightning almost takes away the sight
Muhammad Ahmed & Samira   
Do you not see/understand that God drives/eases gently clouds, then He unites/joins between it, then He makes it piled/accumulated , so you see the rain emerges from in between and around it, and He descends from the sky from mountains in it from hail , so He strikes with it whom He wills/wants , and He diverts it from whom He wills/wants, its lightning's shine/flash almost eliminates with the eye sights/knowledge
Bijan Moeinian   
Do you not see that God raises the clouds, then unites them together, then concentrates them and let them shower their rain? He is the One Who sends the hail from the mountains of clouds, hurting whoever He wants and sparing whoever He wants. Look at the lightning sent from the same clouds which almost blinds the eyes
Faridul Haque   
Have you not seen that Allah slowly transports the clouds, then gathers them together, then heaps them together, so you see the rain coming forth from between them? And from the sky He sends down hail from the mountains of ice, then sends them upon whomever He wills, and averts them from whomever He wills; it is close that the flash of its lightning take away the eyesight
Sher Ali   
Seest thou not that ALLAH drives the clouds slowly, then joins them together, then piles them up so that thou seest rain issue forth from the midst thereof? And HE sends down from the sky clouds like mountains wherein is hail, and HE smites therewith whom HE pleases, and turns it away from whom HE pleases. The flash of its lightning may well-nigh take away the sight
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you not seen that Allah is the One Who drives the cloud (first) gently, then joins its (various pieces) together, and then forms them into layers upon layers? Then you see that from spaces between them rain issues forth and falls down. And He sends down hail from the clouds (looking) like snow-covered mountains in the same sky (i.e., atmosphere). And then He throws it down upon whom He wills and turns it away from whom He likes. (Moreover, He creates lightning from the same clouds.) It seems as if the flash of the lightning (of clouds) would (dazzle their eyes and) snatch their sight away
Amatul Rahman Omar   
Have you not seen that Allah drives the clouds steadily then He draws them together and then He makes them piled up so that you can see the rain pouring forth from their midst? And He sends down clouds (looking) like mountain, wherein is hail and He smites with them whom He pleases and averts them from whom He pleases. The (brilliant) flash of its lightening almost snatches away the sight (rendering the eyes sometimes blind)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight. (Tafsir At-Tabaree)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'hast thou not seen how God drives the clouds, then composes them, then converts them into a mass, then thou seest the rain issuing out of the midst of them? And He sends down out of heaven mountains, wherein is hail, so that He smites whom He will with it, and turns it aside from whom He will; wellnigh the gleam of His lightning snatches away the sight
George Sale   
Dost thou not see that God gently driveth forward the clouds, and gathereth them together, and then layeth them on heaps? Thou also seest the rain, which falleth from the midst thereof; and God sendeth down from heaven as it were mountains, wherein there is hail; He striketh therewith whom He pleaseth, and turneth the same away from whom He pleaseth: The brightness of his lightning wanteth but little of taking away the sight
Edward Henry Palmer   
Hast thou not seen that God drives the clouds, and then re-unites them, and then accumulates them, and thou mayest see the rain coming forth from their midst; and He sends down from the sky mountains with hail therein, and He makes it fall on whom He pleases, and He turns it from whom He pleases; the flashing of His lightning well-nigh goes off with their sight
John Medows Rodwell   
Hast thou not seen that God driveth clouds lightly forward, then gathereth them together, then pileth them in masses? And then thou seest the rain forthcoming from their midst; and He causeth clouds like mountains charged with hail, to descend from the heaven, and He maketh it to fall on whom He will, and from whom He will He turneth it aside. - The brightness of His lightning all but taketh away the sight
N J Dawood (2014)   
Do you not see how God drives the clouds, then gathers and piles them up in masses through which you see the rain pour down in torrents? And from heaven‘s mountains He sends down the hail, pelting with it whom He will and turning it away from whom He pleases. The flash of His lightning almost snatches out men‘s eyes

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have you not seen that Allah draws a cloud, then He puts it together, then He reduces it into a pile and then you see the rain coming out from between it and He sends down from the heaven from mountains therein from hail with which He strikes whom He pleases and averts from whom He pleases. The brilliance of its lightning almost nearly snatches away the sights.
Munir Mezyed   
Do you not see that Allâh drives the clouds, then gathers them together, then makes them layers, and then you see the rain coming out of them? He sends down out of the sky mountains (of clouds), wherein is hail, and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. The flash of its Lightning almost snatches away the sight.
Sahib Mustaqim Bleher   
Do you not see that Allah makes clouds move, then combines them, then turns them into stacks, then you see the precipitation emerge from within, and He sends it down from the sky from towering clouds containing hailstone and afflicts with it whom He pleases and withholds it from whom He pleases; its flash of lightning almost blinds the eyes.
Linda “iLHam” Barto   
Do you not see that Allah guides the clouds, and then He joins them together and makes them into a mass? Do you see rain issue from their midst? He sends down from the sky mountainous masses wherein is hail. He strikes with it whom He pleases, and He averts it from whom He pleases. The vivid flash of lightning nearly blinds the sight.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have you not seen how Allah propels clouds, then brings them together, then piles them up in heaps so you see rainfall coming out of its midst? And He sends down from the sky—from mountains in it— some hail, striking with it whomever He wills and diverting it from whomever He wills? The flash of its lightening almost does away with the sight(s).
Irving & Mohamed Hegab   
Have you not seen how Allah (God) drives along the clouds, then masses them together, next piles them into layers? You see a downpour coming from inside of them; He sends down [from clouds that looks like] mountainous masses in the sky cold hails, and pelts anyone He wishes with it and wards it off from anyone He wishes. A flash from His lightning almost takes one's sight away!
Samy Mahdy   
Have you not seen that Allah propels clouds, then He concords between it, then He makes it cumulus, so you see the heavy rain exit from through it. And He sends down from the sky, among mountains [of clouds] within which is hail, so He inflicts with it whom He wills and averts it about whom He wills. The flash of its lightning almost takes away the sight.
Sayyid Qutb   
Are you not aware that it is God who causes the clouds to move onwards, then joins them together, then piles them up in masses, until you can see rain come forth from their midst. He it is who sends down from the skies mountainous masses charged with hail, striking with it whom He wills and averting it from whom He wills. The flash of His lightning well- nigh deprives people of their sight.
Ahmed Hulusi   
Did you not see how Allah drives the clouds (ideas) then joins them (unifies them with wisdom) then piles them into layers (the system and order)! Thus you will see rain (grace) pouring from among them... (A cloudburst of the knowledge of the reality) will pour out from the mountainous masses of clouds (source of grace)... He will make it fall upon whom He wills and turn it away from whom He wills! The intense flash of His lightning (a sudden epiphany pertaining to the Absolute Essence in one’s consciousness) will nearly make the observable unobservable!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have you not seen that Allah drives gently the clouds, then joins them together, then converts them into a mass, and you see the rain coming forth from the midst of thema And He sends down from the heaven from the (clouds like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases, and turning it away from whom He pleases. The flash of its lightning well-nigh blinds the sight
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you not see that Allah directs the course of the clouds as they form and by the air in motion make them join together in one body, then He condenses them into a dense mass wherefore you see rain drops issue from their midst. And He causes the clouds to heap upon each other like towers of mountains* -as clearly seen from an airoplane- Charged with hail or frozen raindrops, He makes them fall in showers to assail whom He will and drives them away from whom He will. The brightness of lightning emitted between the groups of clouds or between the clouds and the ground almost snatches away or blinds the sight
Mir Aneesuddin   
And Allah's is the kingdom of the skies and the earth and towards Allah is the destination.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Seest thou not that God makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight
OLD Literal Word for Word   
Do not you see that Allah drives clouds then joins between them then makes them (into) a mass, then you see the rain come forth from their midst? And He sends down from (the) sky, [from] mountains within it [of] (is) hail and He strikes with it whom He wills and averts it from whom He wills. Nearly (the) flash (of) its lighting takes away the sight
OLD Transliteration   
Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yu-allifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssama-i min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bial-absari