←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.
Safi Kaskas   
As for the earth - We have spread it wide and set firm mountains on it, and caused everything to grow in a well-balanced way.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَـٰهَا وَأَلۡقَیۡنَا فِیهَا رَوَ ٰسِیَ وَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ شَیۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ ۝١٩
Transliteration (2021)   
wal-arḍa madadnāhā wa-alqaynā fīhā rawāsiya wa-anbatnā fīhā min kulli shayin mawzūni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the earth, We have spread it and [We] cast therein firm mountains and [We] caused to grow therein of every thing well-balanced.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner
M. M. Pickthall   
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.
Safi Kaskas   
As for the earth - We have spread it wide and set firm mountains on it, and caused everything to grow in a well-balanced way.
Wahiduddin Khan   
We have spread out the earth, and set upon it firm mountains and caused everything to grow in due proportion
Shakir   
And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We stretched out the earth and We cast on it firm mountains and We caused to develop on it that which was well-balanced of everything.
T.B.Irving   
Earth have We spread out and cast headlands upon it, and planted a bit of everything to grow there (so it is) well balanced.
Abdul Hye   
And We have spread the earth and placed firm mountains in it; and caused to grow therein every thing balanced (in due proportion),
The Study Quran   
And the earth We spread out, and cast therein firm mountains, and We caused to grow therein all manner of things in due balance
Talal Itani & AI (2024)   
We expanded the earth, set stabilizers upon it, and fostered balanced growth within it.
Talal Itani (2012)   
We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure
Dr. Kamal Omar   
And the earth, We spread out and pegged therein firm mountains; and We caused to grow therein all kinds of things in due proportion
M. Farook Malik   
We have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the earth-We have extended it and cast on it anchorages, (i.e., mountains) and We have caused to grow therein of everything (evenly) weighed
Muhammad Sarwar   
We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weigh
Muhammad Taqi Usmani   
As for the earth, We have stretched it out and placed on it firm mountains, and We have caused to grow in it everything well-balanced
Shabbir Ahmed   
And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20)
Dr. Munir Munshey   
We spread out the land and pitched mountains on it, firm and immovable. In the land, We grew all kinds of things in a perfect balance
Syed Vickar Ahamed   
And We have spread out the earth (flat); Placed mountains (on it) firm and immovable; And in it made all kinds of things in proper balance
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance
Abdel Haleem   
As for the earth, We have spread it out, set firm mountains on it, and made everything grow there in due balance
Abdul Majid Daryabadi   
And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed
Ahmed Ali   
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly
Aisha Bewley   
As for the earth, We stretched it out and cast firmly embedded mountains in it and made everything grow in due proportion on it.
Ali Ünal   
And the earth – We have spread it out and set therein firm mountains, and caused to grow therein of every kind in balance and proportion (and in a measured quantity)
Ali Quli Qara'i   
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing
Hamid S. Aziz   
And the earth have We spread out and placed on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything in balanced measure
Ali Bakhtiari Nejad   
And We spread out the earth, and We placed firm mountains in it, and We grew everything in there in good proportions.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have spread out the earth, set stable mountains, and produced there all kinds of things balanced
Musharraf Hussain   
We have spread out the Earth, set mountains on it, and grew all kinds of plants and animals in a balanced ecosystem,
Maududi   
As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it from everything in balance.
Mohammad Shafi   
And We have spread out the earth and cast mountains into it. And We have caused every appropriate thing to grow in it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have stretched the earth and put therein anchors, and caused to grow therein everything proportionately.
Rashad Khalifa   
As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed
Maulana Muhammad Ali   
And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing
Muhammad Ahmed & Samira   
And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced
Bijan Moeinian   
As for the earth, I have spread it out, established firm mountains in it and have provided a balanced environment hospitable to the growth of all kind of suitable things
Faridul Haque   
And We spread out the earth, and placed mountains as anchors in it, and in it grew all things by a proper measure
Sher Ali   
And the earth have WE spread out, and set therein firm mountains and cause every thing to grow therein in proper proportion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We have spread out the earth (despite its being round), and We brought about firm mountains in it (by allying different elements together), and in it We provided means of growth to all species in (requisite) proportion
Amatul Rahman Omar   
We have spread out and put fertilizers in the earth from outside, and set up firm mountains therein, and We have caused to grow upon it every suitable thing in due proportion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed
George Sale   
We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight
Edward Henry Palmer   
And the earth we have stretched out and have thrown on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything a measured quantity
John Medows Rodwell   
And the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure
N J Dawood (2014)   
We have spread out the earth and set upon it immovable mountains

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the earth, We extended it and We placed in it mountains and We caused to grow in it everything duly weighed.
Munir Mezyed   
As for the earth, We spread it out, placed therein firm hills and caused to grow therein all kinds of things in perfect balance.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We expanded the earth and placed on it stabilisers and made grow on it of everything in proportion.
Linda “iLHam” Barto   
We have laid out the earth. We have put upon it firm mountains. We have produced on it all kinds of things in proper proportions.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And the land—We spread it and cast firm mountains in it, and We germinated therein of everything in proper measure.
Irving & Mohamed Hegab   
Earth have We spread out and cast headlands upon it, and planted a bit of everything to grow there (so it is) well balanced.
Samy Mahdy   
And the earth We spread it, and threw Stabilizers (Mountains) within it, and within it we planted among every balanced thing.
Sayyid Qutb   
We have spread out the earth, and placed on it firm mountains, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner.
Ahmed Hulusi   
We have expanded the earth (the body is expanded such that it can contain the organs enabling the manifestations of the Names)! And We have set firm mountains (organs) therein... We produced everything there in balance.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have spread the earth, and We have cast therein firm mountains, and We have grown in it of every thing in due balance.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And the earth did We spread out and stretch* and furnish with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind whose seeming speaks of interdependence and the bearing of proportion
Mir Aneesuddin   
And the earth We have stretched it and We have put in it (sedimentary) mountains and caused to grow in it everything balanced (in due proportion).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance
OLD Literal Word for Word   
And the earth, We have spread it and [We] cast therein firm mountains and [We] caused to grow therein of every thing well-balanced
OLD Transliteration   
Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin