←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, verily, O my Sustainer, these [false objects of worship] have led many people astray! "Hence, [only] he who follows me [in this my faith] ~ is truly of me; and as for him who disobeys me - Thou art, verily, much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me—then surely You are ˹still˺ All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
because, my Lord, they have led my people astray. Hence, anyone who follows me is with me, but, for anyone who disobeys me, You are surely forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضۡلَلۡنَ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلنَّاسِۖ فَمَن تَبِعَنِی فَإِنَّهُۥ مِنِّیۖ وَمَنۡ عَصَانِی فَإِنَّكَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
rabbi innahunna aḍlalna kathīran mina l-nāsi faman tabiʿanī fa-innahu minnī waman ʿaṣānī fa-innaka ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
My Lord! Indeed, they have led astray many among the mankind. So whoever follows me then indeed, he (is) of me, and whoever disobeys me, then indeed, You (are) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, verily, O my Sustainer, these [false objects of worship] have led many people astray! "Hence, [only] he who follows me [in this my faith] ~ is truly of me; and as for him who disobeys me - Thou art, verily, much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
My Lord! They have caused many people to go astray. So whoever follows me is with me, and whoever disobeys me—then surely You are ˹still˺ All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
because, my Lord, they have led my people astray. Hence, anyone who follows me is with me, but, for anyone who disobeys me, You are surely forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me is with me, but if anyone turns against me, You are surely forgiving and merciful
Shakir   
My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
My Lord! Truly, they caused to go astray many among humanity; so whoever heeded me, truly, he is of me. And whoever rebelled against me, then Thou art, truly, Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me belongs to me, just as anyone who disobeys me [will still find] You are Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
O my Lord! Surely they (idols) have led many people astray. So, those who follow me, surely they are of mine. Whoever disobeys me, still You are indeed Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
My Lord! Surely they have led astray many among mankind. So whosoever follows me, he is of me. And whosoever disobeys me, surely Thou art Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
“My Lord, they have led many among the people astray. Whoever follows me—then he is of me; and whoever disobeys me—indeed, You are Forgiving and Merciful.”
Talal Itani (2012)   
'My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys me—You are Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
My Nourisher-Sustainer! Indeed, they have misled the majority of mankind. So whoso follows me, then certainly, he is of me and whoso disobeyed me, then surely, you are Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
O Rabb! They have indeed led many people astray (and they might led my descendants astray as well). Therefore, only those who follow my ways belong to me and I leave those to You who disobey me; surely You are Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lord! Surely they have led many of mankind into error. So whoever follows me, then surely he is of me; and whoever disobeys me, then surely You are Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
My Lord, they have misled many a people. So, the one who follows me does surely belong to me. As for the one who disobeys me, then You are Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
"My Lord! The keepers of these idols and temples mislead a great many people. Whoever will follow me, will be of me, as the relationships would stand on Ideology (2:124), (60:4). Anyone who rebels against me, his or her case shall be with You. You are Forgiving, Merciful. You provide sustenance indiscriminately (11:15)."
Dr. Munir Munshey   
"My lord, these idols have driven a lot of people astray. Surely, whoever obeys me is my follower. However, if anyone disobeys me, then indeed, You are the most Kind and the most Forgiving!"
Syed Vickar Ahamed   
"O my Lord! They (the idols) have truly led many among mankind astray; Then he who follows my (ways), surely he is of me, and he who disobeys me (is going astray)— But You are truly Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me - then he is of me; and whoever disobeys me - indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"My Lord, they have misguided many from amongst mankind. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful."
Abdel Haleem   
Lord, the [idols] have led many people astray! Anyone who follows me is with me, but as for anyone who disobeys me- You are surely forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind
Aisha Bewley   
My Lord! They have misguided many of mankind. If anyone follows me, he is with me but if anyone disobeys me, You are Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
"My Lord! They have indeed caused many among humankind to go astray. So, he who follows me is truly of me; while he who disobeys me, surely You are All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for someone who disobeys me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
"My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me - still you are Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
my Lord, indeed they misguided a lot of people, so whoever follows me then he is of me, and whoever disobeys me, indeed You are forgiving and merciful;
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O my Lord, they have indeed led astray many among humanity. Then he who follows my ways is like me, but he who did not follow me, well, You are indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
My Lord, idols have misled many people. So, whoever follows me is one with me, and the one who disobeys me, well, You are Forgiving, Kind.
Maududi   
My Lord! They have caused many people to go astray. Now, if anyone follows my way, he is from me; and if anyone follows a way opposed to mine, then surely You are Ever-Forgiving, Most Merciful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"MyLord, they have misguided many from among the people. So, whoever follows me, then he is of me, and whoever disobeys me, then You are Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi   
"My Lord! They have indeed led many of mankind astray. The one, then, that follows me, is indeed of me. And as for the one that disobeys me, You indeed arc Forgiving, Merciful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'My Lord, verily the idols have led astray many people. then who sided with me is mine and who disobeyed me. Then you are certainly Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
"My Lord, they have misled so many people. As for those who follow me, they belong with me. As for those who disobey me, You are Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
My Lord they have led many people astray. Whosoever follows me belongs to me. Whosoever rebels against me, You are surely Forgiving, the MostMerciful
Maulana Muhammad Ali   
My Lord, surely they have led many men astray. So whoever follows me, he is surely of me; and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
My Lord that they (F) truly misguided (F) many from the people, so who followed me, so that he truly is from me, and who disobeyed me, so that You are forgiving, merciful
Bijan Moeinian   
“Lord, idol worshipping has led many people to darkness. Those who follow me, they belong with me. As for those who do not follow me, (lead them to the right path as) you are forgiver and Most Merciful.”
Faridul Haque   
"O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me - then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful."
Sher Ali   
`My Lord, they have indeed led astray many among mankind. So whoever follows me, he is certainly of me; and whoever disobeys me Thou art, surely, Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O my Lord! These (idols) have led many people astray. So whoever follows me will belong to me, and whoever disobeys me, then indeed You are Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
`My Lord! a large number of people has gone astray because of these (idols) to be sure. Then whoso follows me he is certainly of me. As for the person who disobeys me, (I can say only,) You are indeed Great Protector (against faults), Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
for they, O Lord, have seduced a great number of men. Whoever therefore shall follow me, he shall be of me: And whosoever shall disobey me; verily thou wilt be gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
'My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me,- verily, thou art pardoning, merciful
John Medows Rodwell   
For many men, O my Lord, have they led astray. But whosoever shall follow me, he truly shall be of me; and whosoever shall disobey me. . . . Thou truly art Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
Lord, many have they led astray. He that follows me shall become my brother, and if anyone turns against me, You are surely forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O my Lord! They [idols] have caused many from the mankind to go astray therefore whoever follows me [from them] he indeed is of me but whoever disobeys me, it is truly You who is Oft-Forgiving, All-merciful.
Munir Mezyed   
My Lord, they have surely deceived so many people into going away from the Truth. However, howsoever follows me is certainly of me. Whosoever refuses to follow me (needs to know that) you are indeed the Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
My Lord, they have lead many people astray. So if someone follows me he belongs to me, and if he disobeys me, then You are forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
“O my Lord, (idols) have indeed misled many among humanity. The person who follows my ways belongs with me. As for the person who disobeys me, You are truly the Most Forgiving, the Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“My Lord, they have indeed led many people astray. So whoever follows me, then surely he is of me; and whoever disobeys me, then You are Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me belongs to me, just as anyone who disobeys me [will still find] You are Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
“My Lord, they have strayed a lot from the people. So, whoever followed me, so he is from me; and whoever disobeyed me, so you are Forgiver, Merciful.
Sayyid Qutb   
My Lord, they have indeed led many people astray. Hence, he who follows me belongs to me. As for him who disobeys me, well, You are truly Much- Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
“My Rabb... Indeed, they (the deities) have led many astray... So, whoever follows me, then indeed he is of me... And whoever disobeys me, then indeed You are the Ghafur, the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
My Lord, verily, they (idols) have misled many of the people. Then, whoever follows me, he is definitely of me, and whoever disobeys me; then verily you are Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These objects of worship "O Allah, my Creator, have allured the mind's eyes of the many who strayed from. Your path of righteousness, therefore, he who follows me and submits to Your system of faith and worship shall be an integral part of me, and he who disobeys me shall be left to plead his causes and You decide them; you are Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)."
Mir Aneesuddin   
My Fosterer ! they have misled many of the mankind, so whoever follows me is of me and whoever disobeys me, then certainly You are Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft- forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
My Lord! Indeed, they have led astray many among the mankind. So whoever follows me then indeed, he (is) of me, and whoever disobeys me, then indeed, You (are) Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fa-innahu minnee waman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheemun