←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Joseph] answered: "Ere there comes unto you the meal which you are [daily] fed, I shall have informed you of the real meaning of your dreams, [so that you might know what is to come] before it comes unto you: for this is [part] of the knowledge which my Sustainer has imparted to me. "Behold, I have left behind me the ways of people who do not believe in God, and who persistently refuse to acknowledge the truth of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Joseph replied, “I can even tell you what kind of meal you will be served before you receive it. This ˹knowledge˺ is from what my Lord has taught me. I have shunned the faith of a people who disbelieve in Allah and deny the Hereafter.
Safi Kaskas   
[Joseph] answered, "I will inform you of the interpreted meaning of your dreams before your meal arrives, for this is [part] of the knowledge which my Lord has taught me. I have left behind the way of people who do not believe in God and who persistently deny the truth of the life to come,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَا یَأۡتِیكُمَا طَعَامࣱ تُرۡزَقَانِهِۦۤ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِیلِهِۦ قَبۡلَ أَن یَأۡتِیَكُمَاۚ ذَ ٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِی رَبِّیۤۚ إِنِّی تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمࣲ لَّا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ كَـٰفِرُونَ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
qāla lā yatīkumā ṭaʿāmun tur'zaqānihi illā nabbatukumā bitawīlihi qabla an yatiyakumā dhālikumā mimmā ʿallamanī rabbī innī taraktu millata qawmin lā yu'minūna bil-lahi wahum bil-ākhirati hum kāfirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Not (will) come to both of you food you are provided with but I will inform both of you of its interpretation, before [that] [it] comes to both of you. That (is) of what has taught me my Lord. Indeed, I [I] abandon (the) religion (of) a people, not they believe in Allah, and they in the Hereafter [they] (are) disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Joseph] answered: "Ere there comes unto you the meal which you are [daily] fed, I shall have informed you of the real meaning of your dreams, [so that you might know what is to come] before it comes unto you: for this is [part] of the knowledge which my Sustainer has imparted to me. "Behold, I have left behind me the ways of people who do not believe in God, and who persistently refuse to acknowledge the truth of the life to come
M. M. Pickthall   
He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Joseph replied, “I can even tell you what kind of meal you will be served before you receive it. This ˹knowledge˺ is from what my Lord has taught me. I have shunned the faith of a people who disbelieve in Allah and deny the Hereafter.
Safi Kaskas   
[Joseph] answered, "I will inform you of the interpreted meaning of your dreams before your meal arrives, for this is [part] of the knowledge which my Lord has taught me. I have left behind the way of people who do not believe in God and who persistently deny the truth of the life to come,
Wahiduddin Khan   
Joseph said to them, I shall inform you of the interpretation of your dreams before your meal is brought to you. This is a part of the knowledge that my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in God and who deny the Hereafter
Shakir   
He said: There shall not come to you the food with which you are fed, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: The food you both are provided approaches you not, but I will tell you of its interpretation before it approaches. That is of what my Lord taught me. Truly, I left the creed of a folk who believe not in God and they, in the world to come, they are ones who disbelieve.
T.B.Irving   
He said: "Food will not be brought either of you to sustain you, unless I will tell you their interpretation even before it reaches you. That is something my Lord has taught me. I have left the sect of folk who do not believe in God and are disbelievers in the Hereafter:
Abdul Hye   
He (Joseph) replied: “No food will come to you as your provision, but I will inform you of its interpretation before it (the food) comes to you. This is what my Lord has taught me. Surely, I have abandoned the religion of those people who don’t believe in Allah and they are disbelievers in the Hereafter.
The Study Quran   
He said, “No food with which you are provided will come unto you, save that I shall inform you of its interpretation before it comes. This is among the things my Lord has taught me. I forsake the creed of a people who believe not in God, and they who are disbelievers in the Hereafter
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “I will inform you of their interpretation before your meal arrives. This is from the knowledge that my Lord has taught me. I have departed from the creed of people who don’t believe in God and deny the Hereafter.
Talal Itani (2012)   
He said, 'No food is served to you, but I have informed you about it before you have received it. That is some of what my Lord has taught me. I have forsaken the tradition of people who do not believe in God; and regarding the Hereafter, they are deniers.'
Dr. Kamal Omar   
(Yusuf) said: ‘Will not come to you food which you two are given as ration, but I will tell you both about its interpretation — (even) earlier than (food) comes for you two. This would be for you both out of that which my Nourisher-Sustainer has taught me. Verily, I have rejected the Millat of the nation who do not believe in Allah, and they, about the Hereafter: they are disbelievers (therein)
M. Farook Malik   
Joseph replied: "I will, with Allah’s permission, tell you the interpretation of these dreams before you are served the food you eat, this is part of the knowledge which my Lord has taught me. In fact, I have forsaken the faith of those people who do not believe in Allah and even deny the hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "No food will come up to you (both) to be provided with except that I will (fully) inform you about its interpretation before it comes up to you; (i.e., I will inform you of the interpretation before the food comes to you) that (i.e., these two interpretations) is (part) of what my Lord taught me. Surely I have left the creed of a people who do not believe in Allah, and they are they (who) are disbelievers in the Hereafter. Yusu
Muhammad Sarwar   
(Joseph) said, "To prove that my interpretation of your dream is true, I can tell you what kind of food you will receive even before it comes to you. My Lord has given me such talents. I have given up the tradition of the people who do not believe in God and the Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .No food provided for you shall come to you, but I can give you its description before it comes to you. This is the knowledge my Lord has given to me. I have abandoned the way of those who do not believe in Allah, and who are deniers of the Hereafter
Shabbir Ahmed   
He said, "I will tell you the meaning before today's meal is served. But, remember, that it is my Lord Who teaches me through Revelation. I am not one of those who reject Allah's Laws and disbelieve in the accountability of the life to come."
Dr. Munir Munshey   
He said, "I will tell you the interpretation of your dreams before it is time for you to be served dinner in prison! My Lord has taught this knowledge to me! I have abandoned this (evil) nation. They do not believe in Allah, and they deny the coming of the life-to-come!"
Syed Vickar Ahamed   
He (Yusuf) said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will reveal to you the truth and meaning of this before it (actually) happens to you: That is part of the (things) that my Lord has taught me. (I assure you that,) I have given up the way of a people who do not believe in Allah and who deny the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah , and they, in the Hereafter, are disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "There is not any provision of food that will come to you except that I will tell you of its interpretation before it comes. That is from what my Lord has taught me. I have just left the creed of a people who do not believe in God, and they are rejecting the Hereafter."
Abdel Haleem   
He said, ‘I can tell you what this means before any meal arrives: this is part of what my Lord has taught me. I reject the faith of those who disbelieve in God and deny the life to come
Abdul Majid Daryabadi   
He said: there will not come to you any food wherewith ye are provided but I shall have declared unto the interpretation thereof ere it cometh unto you. that is of that which my Lord hath taught me; verily I have abandoned the creed of a people who believe not in Allah and who in the Hereafter are disbelievers
Ahmed Ali   
(Joseph) answered: "I will give you its interpretation before the food you are served arrives. This knowledge is one of the things my Lord has taught me. I have given up the religion of those who do not believe in God and deny the life to come
Aisha Bewley   
He said, ´No meal to feed you will arrive before I have informed you what they mean. That is part of what my Lord taught me. For I have left the religion of a people who clearly have no iman in Allah and are kuffar about the world to come.
Ali Ünal   
He said: "The meal which you are fed (daily) will not come to you but I will have informed you of their meaning before it comes to you. This is of the knowledge that my Lord has taught me. Surely I have left behind me the way of a people who do not have faith in God (as they ought to have faith), and who do not believe in the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘Before the meals you are served come to you I will inform you of its interpretation. That is among things my Lord has taught me. Indeed I renounce the creed of the people who have no faith in Allah and who [also] disbelieve in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
He said, "I shall tell you both of its interpretation before your daily meal is brought to you. That is (some) of what my Lord has taught me; verily, I have forsaken the faith of a people who believe not in Allah, and disbelieve in the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Food that you are provided with it does not come to you, unless I tell you of its interpretation before it comes to you. This is some of what my Lord has taught me. I left the faith of people who do not believe in God and they disbelieve in the Hereafter,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Before any food comes to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this, and before it befalls you. That is part of the duty which my Lord has taught me. I have abandoned the ways of a people who do not believe in God and who deny the hereafter
Musharraf Hussain   
He said, “I will tell you their meaning before your next meal arrives, it’s one of the things My Lord has taught me. I have kept away from the religion of people who don’t believe in Allah and who deny the Hereafter,
Maududi   
Joseph said: "I will inform you about the interpretation of the dreams before the arrival of the food that is sent to you. This knowledge is part of what I have been taught by my Lord. I have renounced the way of those who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "No provision of food will come to you, except that I would have informed you both about its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. I have just left the creed of a people who do not believe in God, and they are rejecting the Hereafter."
Mohammad Shafi   
He said, "I shall tell you both what the dreams mean before the food you eat is brought to you. This is one of the things my Lord has taught me. I have indeed forsaken the lifestyle of people who do not believe in Allah, and who deny the Hereafter."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yusuf said, 'the food which you use to get, will not come to you, but I shall tell you the interpretation thereof before it comes to you, this is of those knowledges which my Lord has taught me. No doubt, I did not concede to the religion of the people who do not believe in Allah and they are the rejecters of the Hereafter.
Rashad Khalifa   
He said, "If any food is provided to you, I can inform you about it before you receive it. This is some of the knowledge bestowed upon me by my Lord. I have forsaken the religion of people who do not believe in GOD, and with regard to the Hereafter, they are really disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Before any food comes to feed either of you, I will give you its interpretation. That which I will tell you has been taught to me by Allah. I reject the belief of a nation who do not believe in Allah and disbelieve in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
He said: The food with which you are fed shall not come to you, but I shall inform you of its interpretation before it comes to you. This is of what my Lord has taught me. Surely I have forsaken the religion of a people who believe not in Allah, and are deniers of the Hereafter
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Feeding/food does not come to you (B) (which) you will be provided with it except I informed you with its interpretation/explanation, before (it) comes to you, that is what from what my Lord taught/instructed me , that I left a nation's religion/faith (that) do not believe with/by God, and they are, with the end (other life), they are disbelieving."
Bijan Moeinian   
Joseph [took advantage of their interest in “dream interpretation” to carry on his mission as a Propheti.e., inviting people to the right path of God. He] said: “God has blessed me with the knowledge of unknown. For instance, I can tell you what you are going to eat today before that food is offered to you. I am not like those people who do not believe neither in God nor in Hereafter; such people are indeed disbelievers
Faridul Haque   
Said Yusuf, "The food which you get will not reach you, but I will tell you the interpretation of this before it comes to you; this is one of the sciences my Lord has taught me; indeed I did not accept the religion of the people who do not believe in Allah and are deniers of the Hereafter."
Sher Ali   
He replied, `The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in ALLAH and who are disbelievers in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Yusuf (Joseph) said: ‘The food which is served to you (daily) will not have yet come to you when I shall inform both of you about its interpretation before its coming to you. This (interpretation) is of those branches of knowledge that my Lord has taught me. Verily, I have rejected (from the very beginning) the religion of the people who do not believe in Allah, and they deny the Hereafter as well
Amatul Rahman Omar   
He said, `(Do not worry,) I shall inform you of the interpretation of these (dreams) before the meal you two are given comes to you. This (my ability to interpret, you should bear in mind) is a part of that knowledge which my Lord has imparted to me. I have indeed renounced the creed of the people who do not believe in Allah and who, moreover, are disbelievers in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "No food will come to you (in wakefulness or in dream) as your provision, but I will inform (in wakefulness) its interpretation before it (the food) comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter (i.e. the Kananioon of Egypt who were polytheists and used to worship sun and other false deities)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'No food shall come to you for your sustenance, but ere it comes to you I shall tell you its interpretation. That I shall tell you is of what God has taught me. I have forsaken the creed of a people who believe not in God and who moreover are unbelievers in the world to come
George Sale   
Joseph answered, no food, wherewith ye may be nourished, shall come unto you, but I will declare unto you the interpretation thereof, before it come unto you. This knowledge is a part of that which my Lord hath taught me: For I have left the religion of people who believe not in God, and who deny the life to come
Edward Henry Palmer   
He said, 'There shall not come to you any food with which ye are provided, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you. That is (some) of what my Lord has taught me; verily, I have left the faith of a people who do not believe in God, while in the future too they disbelieve
John Medows Rodwell   
He said, "There shall not come to you in a dream any food wherewith ye shall be fed, but I will acquaint you with its interpretation ere it come to pass to you. This is a part of that which my Lord hath taught me: for I have abandoned the religion of those who believe not in God and who deny the life to come
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Whatever food you are provided with, I can divine for you its meaning, even before it reaches you. This knowledge my Lord has given me, for I have left the faith of those that disbelieve in God and deny the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “No food ever comes to you which is provided to you [by your Lord] but I will inform you about its interpretation before it comes to you. This is part of what my Lord has taught me. I indeed have forsaken the way of people who do not believe in Allah and they disbelieve in the life of the hereafter”
Munir Mezyed   
Joseph said: ‘If any food is provided to you, I can inform you about it before coming to you. This is of what my Lord has taught me. Verily, I have shunned the creed of a people who rejected the belief in the Absolute Oneness of Allâh and who, moreover, refused to acknowledge (the existence of) the Hereafter.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: I will tell you its interpretation before your provision of food will come to you. This is of what my Lord has taught me, for I left the religion of people who do not believe in Allah and who reject the hereafter.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “Before any food comes to feed either of you, I will certainly reveal to you the true meaning of this before it happens. That is part of that which my Lord has taught me. I truly have abandoned the ways of a people who do not believe in Allah and who deny the life hereafter.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “No food will be provided for you but I will have informed you about their interpretation before it comes to you. That is some of what my Lord has taught me. Indeed, I have forsaken the creed of people who do not believe in Allah, and regarding the Hereafter they are deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Food will not be brought either of you to sustain you, unless I will tell you their interpretation even before it reaches you. That is something my Lord has taught me. I have left the sect of folk who do not believe in Allah (God) and are disbelievers in the Hereafter:
Samy Mahdy   
He said, “It does not come to you food, except I informed you about its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. I have quit a creed of a kinfolk who do not believe with Allah; and they are with the Hereafter infidels.”
Sayyid Qutb   
[Joseph] answered: 'Your food which is provided for you will not have come to you before I have informed you of the real meaning of [your dreams]. That is part of the knowledge which my Lord has imparted to me. I have left the faith of people who do not believe in God, and who deny the truth of the life to come.
Ahmed Hulusi   
(Joseph) said, “I will inform you of the interpretation before it is time to eat and your provision is brought to you... This is from the knowledge my Rabb has taught me... This is why I have abandoned the religion of the people, for they do not believe in Allah, the essence of the worlds (with His Names) and they deny the eternal life to come.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'There shall not come to you the food with which you are fed but I will inform you both of its interpretation before it comes to you. This is of what my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people who do not believe in Allah and they are disbelievers in the Hereafter'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Rest assured", he said, before food is brought to you, I will have informed you of the interpretation of your dreams. This is a part of the divine knowledge Allah, my Creator has imparted to me in consequence of conforming my will to His will. I have forsaken the system of faith of a people who deny Allah and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter
Mir Aneesuddin   
He said, “The food which you are provided with would not (even) come to you but I will inform you both about its interpretation before it(actually) come to you, that is (something) of what my Fosterer has taught me, I have forsaken the religious dictates of people who do not believe in Allah and do not believe in the hereafter.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the way s of a people that believe not in God and that (even) deny the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
He said, "Not (will) come to both of you food you are provided but I will inform both of you of its interpretation, before [that] [it] comes to both of you. That (is) of what has taught me my Lord. Indeed, I [I] abandon (the) religion (of) a people, not they believe in Allah, and they in the Hereafter [they] (are) disbelievers
OLD Transliteration   
Qala la ya/teekuma taAAamun turzaqanihi illa nabba/tukuma bita/weelihi qabla an ya/tiyakuma thalikuma mimma AAallamanee rabbee innee taraktu millata qawmin la yu/minoona biAllahi wahum bial-akhirati hum kafiroona