←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, "[And upon you be] peace!"-and made haste to place before them a roasted calf
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf.
Safi Kaskas   
To Abraham, Our [heavenly] Messengers brought good news. They said, "Peace," and he answered, "[And upon you be] peace." Without delay he placed a roasted calf before them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوا۟ سَلَـٰمࣰاۖ قَالَ سَلَـٰمࣱۖ فَمَا لَبِثَ أَن جَاۤءَ بِعِجۡلٍ حَنِیذࣲ ۝٦٩
Transliteration (2021)   
walaqad jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū salāman qāla salāmun famā labitha an jāa biʿij'lin ḥanīdhi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly came Our messengers (to) Ibrahim with glad tidings, they said, "Peace." He said, "Peace," and not he delayed to bring a calf roasted.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, "[And upon you be] peace!"-and made haste to place before them a roasted calf
M. M. Pickthall   
And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf.
Safi Kaskas   
To Abraham, Our [heavenly] Messengers brought good news. They said, "Peace," and he answered, "[And upon you be] peace." Without delay he placed a roasted calf before them.
Wahiduddin Khan   
Our messengers came to Abraham with good news and greeted him with, Peace. He too said, Peace be on you, and hastened to bring a roasted calf
Shakir   
And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, Our messengers drew near Abraham with good tidings. They said: Peace. He said: Peace. And he presently brought about a roasted calf.
T.B.Irving   
Our messengers came to Abraham with good news. They said: "Peace!"; he said: ´Peace!", and immediately set about bringing in a roast calf.
Abdul Hye   
And surely, there came Our Messengers (angels) to Abraham with glad tidings. They said: “Greetings of peace!” He answered: “Greetings of peace!” and he hastened to entertain with a roasted calf.
The Study Quran   
And indeed Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” “Peace,” he said, and he hastened to bring them a roasted calf
Talal Itani & AI (2024)   
Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace,” and he answered, “Peace,” and promptly brought a roasted calf.
Talal Itani (2012)   
Our messengers came to Abraham with good news. They said, 'Peace.' He said, 'Peace.' Soon after, he came with a roasted calf
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed, Our messengers came to Ibrahim with the good news. They said: Salam [Peace and tranquility (on you people)]. He answered: Salam. So he did not wait much as he came with (a piece of) a roasted calf
M. Farook Malik   
Our Messengers came to Abraham with good news. They said "Peace be upon you." He answered "Peace be upon you too," and hastened to entertain them with a roasted calf
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed Our Messengers readily came to Ibrahim (Abraham) with the good tidings. They said, "Peace!" He said, "Peace!" Then in no way did he linger (i.e., He did not delay) to come with a fleshy well-roasted calf
Muhammad Sarwar   
Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted cal
Muhammad Taqi Usmani   
And Our emissaries came to Ibrahim with the good news. They greeted him with .Salam (peace). He said, .Salam. Then he took not much time in bringing a roasted calf
Shabbir Ahmed   
(Similar was the outcome of the people of Lot.) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with "Peace!" And he greeted them back with "Peace!" and made haste to place before them a roasted calf
Dr. Munir Munshey   
And surely, Our messengers _ (Our angels) _ brought the glad tidings to Ibraheem. They said "Peace". He replied, "Peace" and rushed to serve them a roasted calf
Syed Vickar Ahamed   
And surely, there came Our messengers to Ibrahim (Abraham) with good news. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" And he hastened to welcome and feast them with a roasted calf
Umm Muhammad (Sahih International)   
And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and it was not long before he came back with a roasted calf
Abdel Haleem   
To Abraham Our messengers brought good news. They said, ‘Peace.’ He answered, ‘Peace,’ and without delay he brought in a roasted calf
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted
Ahmed Ali   
Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf
Aisha Bewley   
Our messengers brought the good news to Ibrahim. They said, ´Peace!´ and he too said, ´Peace!´ and brought in a roasted calf without delay.
Ali Ünal   
And Our (heavenly) envoys came (in human form) to Abraham with glad tidings. They said "Peace!", and he (returning the greeting) said "Peace!" Without delay, he brought them a roasted calf
Ali Quli Qara'i   
Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf
Hamid S. Aziz   
Our messengers came unto Abraham with Glad Tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace be it!" and did not delay to bring the roasted calf
Ali Bakhtiari Nejad   
And Our messengers had certainly come to Abraham with good news, they said: “Peace (and well-being).” He said: “Peace (and well-being).” It did not take long before he brought a roasted calf.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Our messengers came to Abraham with good news they said, “Peace.” He replied, “Peace.” And hastened to entertain them with a roasted calf
Musharraf Hussain   
Our Angel messengers came to Ibrahim with good news, greeting him; “Peace!” He greeted them with peace too, and he quickly brought them a roasted calf.
Maududi   
Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf.
Mohammad Shafi   
And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said, "Peace." "Peace." said he, and he made no delay in bringing a roasted calf

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And no doubt, Our messengers came to Ibrahim with glad tidings. They said, 'Peace;' He said, 'Peace' then not being late, brought a calf roasted.
Rashad Khalifa   
When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: 'Peace! ' He replied 'Peace! ' and in a while brought them a roasted calf
Maulana Muhammad Ali   
And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf
Muhammad Ahmed & Samira   
And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace ." He said: "Greeting/security/peace ." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf
Bijan Moeinian   
There came My Messengers to Abraham (in the form of human beings) to relay some good news. They said: “Peace be with you [which is the greeting phrase for Muslims (those who obey the Lord.)] Abraham responded: “Peace be also upon you (not Hi, Good day, etc.)” Abraham then prepared a roasted calf for them (to show the highest hospitality, not knowing yet that they were the Lord’s Angels.
Faridul Haque   
And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings - they said, "Peace"; he answered, "Peace" and without delay brought a roasted calf
Sher Ali   
And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.' He answered, `Peace be on you,' and he was not long in bringing a roasted calf
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And indeed, Our deputed angels came to Ibrahim (Abraham), bearing glad tidings. They greeted him, saying: ‘Peace (be on you),’ and Ibrahim (Abraham) reciprocated: ‘Peace (be on you).’ Then he did not take any time and brought (them) a roasted calf (out of hospitality)
Amatul Rahman Omar   
And certainly, Our messengers came to Abraham with good tidings. They said, `(We bid you) peace.' He said, `Peace be (on you too) always.' And he lost no time in bringing them a roasted calf
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf
George Sale   
Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf
Edward Henry Palmer   
Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ' Peace!' He said, 'Peace be it!' nor did he delay to bring the roasted calf
John Medows Rodwell   
And our messengers came formerly to Abraham with glad tidings. "Peace," said they. He said, "Peace," and he tarried not, but brought a roasted calf
N J Dawood (2014)   
Our messengers came to Abraham with joyful tidings. They said: ‘Peace!‘ ‘Peace!‘ he said, and hastened to bring them a roasted calf

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Without delay he brought [unto them] a roasted calf.
Munir Mezyed   
Verily, Our (Angelic) Messengers came to Abraham with the glad tidings. They said: ‘Peace’. He answered: ‘Peace’. After a short time he brought roasted calf.
Sahib Mustaqim Bleher   
And Our messengers came to Ibrahim (Abraham) with the good news, saying: peace. He said: peace, and did not hesitate to bring a roasted calf.
Linda “iLHam” Barto   
Our messengers certainly came to Abraham with good news. They said, “Peace!” He answered, “Peace!” He hurried to offer them a roasted calf.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And very truly, Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” He said, “Peace,” and soon after he came with a roasted calf.
Irving & Mohamed Hegab   
Our messengers came to Abraham with good news. They said: "Peace!"; he said: 'Peace!", and immediately set about bringing in a roast calf.
Samy Mahdy   
And already Our messengers came to Abraham with the preach (good tidings). They said, “Peace.” He said, “Peace.” So, he did not tarry, to bring a roasted calf.
Sayyid Qutb   
Our messengers came to Abraham with good news. They bade him peace, and he answered: 'Peace [be to you].' He then hastened to bring them a roasted calf.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Our Rasuls (from among Our angels) came to Abraham as good news and greeted him, “Salam”. He too said, “Salam” and brought a roasted calf thereafter.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly Our messengers(the angels)came to Abraham with glad tidings. They said 'Peace! ' He answered 'Peace! ' and he did not delay to bring a roasted calf.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For once did Our Messengers -disguised angels- pay a visit to Ibrahim(Abraham) and intimate to him the good news -of begetting a son-. They greeted him with the expression of good will "Peace" which he returned to assure them they were welcomed. Thereafter he placed before them a generous meal of a fatted roasted calf
Mir Aneesuddin   
And Our messengers came to Ibrahim with good news. They said, “Peace,” he said, “Peace,” then he did not delay in bringing a roasted calf.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf
OLD Literal Word for Word   
And certainly came Our (to) Ibrahim with glad tidings, they said, "Peace." He said, "Peace," and not he delayed to bring a calf roasted
OLD Transliteration   
Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin