←Prev   Ayah az-Zalzalah (The Earthquake, The Shaking) 99:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
Safi Kaskas   
On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُم
Transliteration (2021)   
yawma-idhin yaṣduru l-nāsu ashtātan liyuraw aʿmālahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That Day will proceed the mankind (in) scattered groups to be shown their deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds
M. M. Pickthall   
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds.
Safi Kaskas   
On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds.
Wahiduddin Khan   
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds
Shakir   
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works
Dr. Laleh Bakhtiar   
On that Day humanity will issue, separately, that they may be caused to see their actions.
T.B.Irving   
On that day men will appear in droves to be shown their actions;
Abdul Hye   
On that Day, mankind will proceed in sorted groups so that they may be shown their (book of) deeds.
The Study Quran   
That Day mankind shall issue forth upon diverse paths to witness their deeds
Dr. Kamal Omar   
That Day mankind will proceed in groups so that they may be shown their deeds
Farook Malik   
On that Day men shall proceed in sorted out groups to be shown their ‘Book of Deeds.
Talal A. Itani (new translation)   
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works
Muhammad Mahmoud Ghali   
Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds
Muhammad Sarwar   
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds
Muhammad Taqi Usmani   
That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds
Shabbir Ahmed   
On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59))
Dr. Munir Munshey   
On that day, people will come out (of their graves) separately, so they may be shown (the result of) their deeds
Syed Vickar Ahamed   
On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
Umm Muhammad (Sahih International)   
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works
Abdel Haleem   
On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds
Abdul Majid Daryabadi   
On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works
Ahmed Ali   
That day people will proceed separately to be shown their deeds
Aisha Bewley   
That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.
Ali Ünal   
On that day all humans will come forth in different companies, to be shown their deeds (that they did in the world)
Ali Quli Qara'i   
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds
Hamid S. Aziz   
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
Ali Bakhtiari Nejad   
On that day people come out in separate groups to be shown their works
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On that day, humanity will proceed in groups sorted out, to be shown their deeds
Musharraf Hussain   
That Day, people will come separately in groups to be shown their deeds.
Maududi   
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Mohammad Shafi   
That Day mankind will proceed in groups to be shown their deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
On that, day people will return towards their Lord being in different ways, so that they may he shown their deeds.
Rashad Khalifa   
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds
Maulana Muhammad Ali   
On that day men will come forth in sundry bodies that they may be shown their works
Muhammad Ahmed - Samira   
That day, the people proceed/arise separately to see their deeds
Bijan Moeinian   
On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime
Faridul Haque   
On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds
Sher Ali   
On that day will men issue forth in scattered groups that they may be shown the results of their works
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
On that Day, people will form up in different groups, (in diverse conditions,) so that they may be shown their works
Amatul Rahman Omar   
On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works
George Sale   
On that day men shall go forward in distinct classes, that they may behold their works
Edward Henry Palmer   
On the day when men shall come up in separate bands to show their works
John Medows Rodwell   
On that day shall men come forward in throngs to behold their works
N J Dawood (2014)   
On that day mankind will come out in broken bands to be shown their labours.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
On that day, people will proceed in various groups to be shown their deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
On that day men will appear in scattered groups to be shown their actions;
Sayyid Qutb   
On that day men will issue forth in small groups to be shown their labours
Ahmed Hulusi   
That day the people will go forth in groups to see the results of their deeds!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"On that day (all) mankind will come forward in scattered groups, to be shown their deeds,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then will people go forth assorted in groups of like attributes to be requited with what is commensurate with their deeds
Mir Aneesuddin   
On that day human beings will be brought forth in diverse groups, to be shown their deeds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done)
OLD Literal Word for Word   
That Day will proceed the mankind (in) scattered groups to be shown their deeds