←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, [O Prophet,] if God brings thee again face to face with some of them," and then they ask thy leave to go forth [to war with thee], say: "Never shall you go forth with me. nor shall you fight an enemy together with me! Behold, you were well-pleased to stay at home on that first occasion: stay at home, then, with, those who [are obliged to] remain behind!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If Allah returns you ˹O Prophet˺ to a group of them and they ask to go forth with you, say, “You will not ever go forth or fight an enemy along with me. You preferred to stay behind the first time, so stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”
Safi Kaskas   
So, [Prophet,] if God brings you face to face with them again, and they should ask you for permission to go to war with you, say, "You will never come with me, nor will you fight an enemy with me. You were happy to stay at home the first time, so, stay at home now with those who remain behind."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن رَّجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِين
Transliteration (2021)   
fa-in rajaʿaka l-lahu ilā ṭāifatin min'hum fa-is'tadhanūka lil'khurūji faqul lan takhrujū maʿiya abadan walan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan innakum raḍītum bil-quʿūdi awwala marratin fa-uq'ʿudū maʿa l-khālifīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then if returns you Allah to a group of them, and they ask you permission to go out, then say, "Never will you come out with me ever and never will you fight with me any enemy. Indeed, you were satisfied with sitting (the) first time, so sit with those who stay behind."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, [O Prophet,] if God brings thee again face to face with some of them," and then they ask thy leave to go forth [to war with thee], say: "Never shall you go forth with me. nor shall you fight an enemy together with me! Behold, you were well-pleased to stay at home on that first occasion: stay at home, then, with, those who [are obliged to] remain behind!"
M. M. Pickthall   
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If Allah returns you ˹O Prophet˺ to a group of them and they ask to go forth with you, say, “You will not ever go forth or fight an enemy along with me. You preferred to stay behind the first time, so stay with those ˹helpless˺ who remain behind.”
Safi Kaskas   
So, [Prophet,] if God brings you face to face with them again, and they should ask you for permission to go to war with you, say, "You will never come with me, nor will you fight an enemy with me. You were happy to stay at home the first time, so, stay at home now with those who remain behind."
Wahiduddin Khan   
So [Prophet], if God brings you back to a group of them, and should they ask your leave to go forth with you, say, You shall never go forth with me and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind
Shakir   
Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, God returned thee to a section of them. And they asked thy permission for going forth. Then, say: You will never ever go forth with me nor fight an enemy with me. You were well-pleased sitting the first time. Then, sit—ones who await with who lagged behind.
T.B.Irving   
If God should send you back to a faction of them, as they should ask you for permission to sally forth, SAY: "You will never march forth with me, nor fight any enemy alongside me! You were satisfied to sit around inactive in the first instance, so sit around [now] with the stay-behinds."
Abdul Hye   
If Allah brings you back to a party of them (hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: “Never you shall go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind.”
The Study Quran   
And if God returns thee to a group of them, and they seek leave of thee to go forth, say, “You shall not go forth with me ever; nor shall you fight with me against any enemy. You were content to stay back the first time; so stay back with those who remain behind.
Dr. Kamal Omar   
So if Allah brought you back to a group of them then they asked your permission to move out (to take part in the encounters), then say: “Never shall you move out with me — forever, and never you would indulge in Qital on my side, with the enemy. Surely, you felt satisfied in sitting unconcerned on the first occasion. So sit unconcerned alongwith those who stay behind (due to illness or invalidity).”
Farook Malik   
From now on, if Allah brings you among them and any of them ask your permission to go forth for Jihad, say: "You shall never be allowed to go forth with me nor fight an enemy in my company. You chose to sit inactive on the first occasion, therefore you shall now stay with those who stay behind."
Talal A. Itani (new translation)   
If God brings you back to a party of them, and they ask your permission to go out, say, 'You will not go out with me, ever, nor will you ever fight an enemy with me. You were content to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, in case Allah returns you to a section of them, (and) so they ask permission of you to go out, then say, "You shall never go out with me at all, and you shall never fight with me any enemy; surely you were satisfied with sitting back the first time, so sit back with the ones who tarry behind."
Muhammad Sarwar   
When God brings you back safely and a group of hypocrites ask you to make them exempt from taking part in the battle, tell them, "Never march with me and never fight with us against any of the enemies (of God). You chose to linger behind the first time, so this time stay behind with those who are of no help in the battle."
Muhammad Taqi Usmani   
Then, if Allah brings you back to a group of them and they seek your permission to march, say to them, .You shall never march with me ever after, and shall never fight an enemy in my company. You were happy with sitting back the first time; now, sit with those remaining behind
Shabbir Ahmed   
If Allah returns you to a situation where they ask your permission to go forth, say, "You shall never again go out with me for any foe. For you were well pleased with sitting still the first time. Stay at home then with those who are obliged to remain behind (women, children, elderly men, the sick and the disabled)
Dr. Munir Munshey   
Should Allah bring you back to a group of (these) hypocrites, and should they seek your permission to go out (into battle for you), tell them (plainly), "You shall never accompany me (into battle) ever again. You shall never fight the enemy with me. You were content with sitting idle (and inactive) on the first occasion. Now, sit still in the company of those who (always) stay behind."
Syed Vickar Ahamed   
If, after this, Allah brings you back to any of them, and they ask for your permission to go out (with you to fight) say: "You shall never come out with me, nor fight an enemy with me: Because you liked to sit without doing anything in the first place: Then you sit (now) with those who stay behind."
Umm Muhammad (Sahih International)   
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If God returns you to a group of them, and they ask your permission to come with you, then Say: "You will not come with me ever; nor will you fight any enemy with me. You had accepted staying behind the first time, so stay with those who remain behind."
Abdel Haleem   
So [Prophet], if God brings you back to a group of them, who ask you for permission to go out [to battle], say, ‘You will never go out and fight an enemy with me: you chose to sit at home the first time, so remain with those who stay behind now.’
Abdul Majid Daryabadi   
If, then, Allah bring thee back to a party of them, and they ask leave of thee for going forth, say thou: never ye shall go forth with me, nor ever fight an enemy with me; verily ye were pleased with sitting at home the first time, wherefore sit now with those who stay behind
Ahmed Ali   
If you come back to them by (the grace of) God, and they seek your permission to go (to fight), you should tell them: "You will never go out nor fight the enemy with me any more. You preferred to stay back on the first occasion, so stay at home with those who stay behind."
Aisha Bewley   
If Allah returns you to a group of them, and they ask you for permission to go out, say, ´You will never go out with me, nor will you ever fight an enemy with me. You were happy to stay behind the first time, so stay behind with those who are left behind.´
Ali Ünal   
If God brings you back (from the Campaign) and a party of them ask your leave to go forth to war with you, say to them: "Never will you go forth with me any more, nor will you fight an enemy in my company. You were content to stay at home on that first occasion, so continue to stay at home with those who are (naturally) bound to remain behind!"
Ali Quli Qara'i   
If Allah brings you back [from the battlefront] to a group of them and they seek your permission to go forth, say, ‘You shall never go forth with me, and you shall not fight with me against any enemy. You were indeed pleased to sit back the first time, so sit back with those who stay behind.’
Hamid S. Aziz   
But if Allah brings you back (from a campaign) to a party of them, and they ask you then for permission to come out with you, say, "You shall by no means ever come out with me, nor shall you ever fight a foe with me! Verily, you were content to sit
Ali Bakhtiari Nejad   
So if God returns you to a group of them, then they ask your permission for coming out (with you to fight), then say: you will never ever come out with me and you will never fight any enemy with me, indeed you were happy with sitting (at your homes) the first time, so sit with those who stayed behind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If God then brings you back to any of them, and they ask your permission to go say, “Never will you come with me, nor fight an enemy with me, for you preferred to sit inactive the first time. So sit with those who lag behind.
Musharraf Hussain   
When Allah brings you back to Madinah, a group of them will ask permission to march out with you next time. Say to them: “You will never march out with me, nor will you fight with me against an enemy. You were happy to stay at home the first time, so stay with those who were left behind.
Maududi   
Then if Allah brings you face to face with a party of them, and they ask your leave to go forth (to fight in the Way of Allah), tell them: "You shall not go forth with me, and shall never fight against any enemy along with me. You were well-pleased to remain at home the first time, so now continue to remain with those who have stayed behind."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, if God sends you back to a group of them, and they ask your permission to come with you, then say: "You will not come with me ever; nor will you fight any enemy with me. You had accepted staying behind the first time, so stay with those who remain behind."
Mohammad Shafi   
Then if Allah brings you back to any section of them and they ask your permission to go out on an expedition, say, "Never shall you go out with me and never shall you fight an enemy with me. You were indeed content to stay put the first time, stay put now too with those who stay behind."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if, O beloved Prophet! Allah returns you to a party of them, and they ask you leave to go forth to fight, then say you 'Never shall you march forth with me, nor ever fight with any enemy of me. You chose to sit at home the first time, then remain sitting with those who remained behind.
Rashad Khalifa   
If GOD returns you to a situation where they ask your permission to mobilize with you, you shall say, "You will never again mobilize with me, nor will you ever fight with me against any enemy. For you have chosen to be with the sedentary in the first place. Therefore, you must stay with the sedentary."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If Allah brings you back to a party of them and they ask permission to march with you, say: 'You shall never march with me, nor shall you fight with me against any enemy. You were pleased to remain on the first occasion, therefore, you shall now stay with those who remain behind.
Maulana Muhammad Ali   
So if Allah bring thee back to a party of them, then they ask thy permission to go forth, say: Never shall you go forth with me and never shall you fight an enemy with me. You chose to sit (at home) the first time; so sit (now) with those who remain behind
Muhammad Ahmed - Samira   
So if God returned you to a group of people from them, so they asked for permission from you to the getting out/exit (battle), so say: "You will never/not get out/emerge with me ever (E), and you will never/not fight/kill with me an enemy, that you accepted/became content with the sitting/remaining behind (the) first time , so sit/remain with the remaining behind."
Bijan Moeinian   
If by any chance the Lord crosses the path of some of them with yours, and if they ask whether or not they can join you, say: “No way; You will never join me in fight with the enemies. You decided to stay at first place; therefore, go stay with those who chose to stay.”
Faridul Haque   
Then if Allah takes you back to a group of them and they seek permission from you to go out to fight, say to them, "You shall never go out with me nor ever fight with me against any enemy; you were happy to remain seated for the first time, therefore remain seated with those who stay behind."
Sher Ali   
And if ALLAH bring thee back to a party of them, they ask of thee leave to go forth to fight, say then, `You shall never go forth with me, and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, (O Beloved,) if Allah again takes you back to a party of these (hypocrites, when you are free from the battle of Tabuk,) and they seek your permission to go forth (to fight in the event of a future conflict), then say to them: ‘(Now) you shall never go forth with me, nor shall you ever accompany me to fight an enemy (because, abandoning the sacred struggle,) you rejoiced over sitting behind the first time. So, (this time as well,) stay behind along with those who remain behind.
Amatul Rahman Omar   
Should Allah bring you (safe and sound) back (from Tabuk expedition) and you meet a party of them (- the hypocrites), and they ask leave of you to go forth (to join the next expedition with you) say, `You shall never go forth with me, nor ever fight an enemy with me. You chose to stay (at home) the first time, now stay with those who remain behind.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, if God returns thee to a party of them and they ask leave of thee to go forth, say: 'You shall not go forth with me ever, and you shall not fight with me any enemy. You were well-pleased to tarry the first time, so now tarry with those behind.
George Sale   
If God bring thee back unto some of them, and they ask thee leave to go forth to war with thee, say, ye shall not go forth with me for the future, neither shall ye fight an enemy with me; ye were pleased with sitting at home the first time; sit ye at home therefore with those who stay behind
Edward Henry Palmer   
But if God bring thee back to a sect of them, and they ask thee then for leave to sally forth; say, 'Ye shall by no means ever sally forth with me, nor shall ye ever fight a foe with me! verily, ye were content to sit at home the first time, sit ye then now with those who stay behind.
John Medows Rodwell   
If God bring thee back from the fight to some of them, and they ask thy leave to take the field, SAY: By no means shall ye ever take the field with me, and by no means shall ye fight an enemy with me: ye were well pleased to sit at home at the first crisis: sit ye at home, then, with those who lag behind
N J Dawood (2014)   
If God brings you back in safety and some of them ask leave to march with you, say: ‘You shall never march with me, nor shall you ever fight with me against an enemy. You chose to stay at home on the first occasion; therefore you shall now stay with those who will remain behind.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If Allah returns you to face any of them, and if they request permission to come with you, say, “You will never go with me and fight an enemy with me. You chose to stay behind the first time, so stay behind now with those who sit.”
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) should send you back to a faction of them, and they should ask you for permission to sally forth, SAY: "You will never march forth with me, nor fight any enemy alongside me! You were satisfied to sit around inactive in the first instance, so sit around [now] with the stay-behinds."
Sayyid Qutb   
If God brings you back and you meet some of them, and then they ask leave to go forth with you, say: 'Never shall you go forth with me, nor shall you fight an enemy with me. You were happy to stay behind on the first occasion, so you stay now with those who remain behind.'
Ahmed Hulusi   
If after you return from this battle those hypocrites come to you and ask for your permission to go to a new battle, say, “You will never go out (to battle) with me, you will not fight the enemy with me! You were happy to sit at home the first time, so sit at home from now on with those who stay behind!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So if Allah brings you back to a party of them and they ask your permission to go forth, say: � You shall never go forth with me and you shall never fight an enemy with me; surely you were pleased to sit (idle) the first time, then sit (now also idle) with those who stay behind �.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And if Allah destines you Muhammad to return back safe and secure from battle and the occasion arises for another expedition and any group of these hypocrites ask your permission to join you, you simply refuse and say to them: "Never shall you join me in any expedition nor shall you ever join me in combat or in any military campaign against an enemy. You rejoiced when you remained behind and stayed at home on the first occasion which was indeed crucial, and therefore, you shall again join those who remain behind"
Mir Aneesuddin   
So if Allah brings you back to (any) group from among them and if they ask you for permission to go forth, then say, "You will not go forth with me for ever nor will you fight the enemy along with me, you were pleased with sitting (and staying off from fighting) the first time, so sit with those who remain behind."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If, then, God bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) wit h those who lag behind."
OLD Literal Word for Word   
Then if Allah returns you to a group of them, and they ask you permission to go out, then say, "Never will you come out with me ever and never will you fight with me any enemy. Indeed, you were satisfied with sitting (the) first time, so sit with those who stay behind.