←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness.
Safi Kaskas   
Do not offer excuses. You have denied the truth after believing." Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَائِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِين
Transliteration (2021)   
lā taʿtadhirū qad kafartum baʿda īmānikum in naʿfu ʿan ṭāifatin minkum nuʿadhib ṭāifatan bi-annahum kānū muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Do) not make excuse; verily, you have disbelieved after your belief. If We pardon [on] a party of you We will punish a party, because they were criminals.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do not offer [empty] excuses! You have indeed denied the truth after [having professed] your belief [in it] - Though We may efface the sin of some of you, We shall chastise others - seeing that they were lost in sin
M. M. Pickthall   
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Make no excuses! You have lost faith after your belief. If We pardon a group of you, We will punish others for their wickedness.
Safi Kaskas   
Do not offer excuses. You have denied the truth after believing." Even though We may forgive some of you, We will punish others because they were guilty.
Wahiduddin Khan   
Make no excuses; you rejected the faith after you accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for they are guilty
Shakir   
Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Make no excuses! Surely, you disbelieved after your belief. If We pardon a section of you, We will punish another section because, truly, they had been ones who sin.
T.B.Irving   
Make no excuses! You have disbelieved following your profession of faith. If We should pardon one faction of you, we will punish another faction since they have been such criminals.
Abdul Hye   
Make no excuse; indeed you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they are criminals.
The Study Quran   
Make no excuses. You disbelieved after having believed. If We pardon a group of you, We shall punish another group for having been guilty
Dr. Kamal Omar   
Make no excuse; indeed, you have disbelieved after (getting) your Faith. If We overlook (and do not punish) a group amongst you, We will punish the (other) group because they were criminals
Farook Malik   
Make no excuses now: you have rejected faith after your belief; even if We may pardon some of you who were not serious in participating, We will punish others amongst you, because they are criminals
Talal A. Itani (new translation)   
Do not apologize. You have disbelieved after your belief. If We pardon some of you, We will punish others, because they are guilty
Muhammad Mahmoud Ghali   
Do not excuse yourselves. You have readily disbelieved after your belief; in case We are clement towards a section of you, We will torment (another) section, for that they have been criminals."
Muhammad Sarwar   
Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty
Muhammad Taqi Usmani   
Make no excuses. You became disbelievers (by mocking at Allah and His Messenger) after you had professed Faith. If We forgive some of you (who repent and believe), We shall punish others (who carry on their hypocrisy), because they were guilty
Shabbir Ahmed   
"Make no excuse. You have disbelieved after your confession of belief." If We forgive a group of you, there is another group whom We shall punish since they have violated human rights by stealing the fruit of others' labor." (Unless they restore their rights (4:17), (9:102), (25:70), (27:11))
Dr. Munir Munshey   
Make no excuses, now. You have denied the truth, after first having professed belief. We may pardon some of you, but We would certainly punish others amongst you because they are really guilty
Syed Vickar Ahamed   
"You do not make excuses: You have rejected Faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you:" (This is) because they were in sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals
Abdel Haleem   
Do not try to justify yourselves; you have gone from belief to disbelief.’ We may forgive some of you, but We will punish others: they are evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners
Ahmed Ali   
Do not make excuses: You turned unbelievers after having come to faith. If We pardon a section of you (for being frivolous), We shall punish the other for being guilty (of deliberate sin)
Aisha Bewley   
Do not try to excuse yourselves. You have become kafir after having iman. If one group of you is pardoned, another group will be punished for being evildoers.´
Ali Ünal   
Do not make excuses now! You have indeed disbelieved after your (declaration of) faith. Even if We pardon a section of you (those whose idle talk was not intended to mock God and His Messenger), We will surely punish another section of you for they have been criminals
Ali Quli Qara'i   
Do not make excuses. You have disbelieved after your faith.’ If We forgive a group among you, We will punish another group, for they have been guilty
Hamid S. Aziz   
Make no excuse! You have disbelieved after your (confession of) faith; if We forgive one party of you, We will punish another party because they were guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not apologize, indeed you disbelieved after your belief. If We excuse a group of you, We will punish a group, because they were guilty
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Make you no excuses. You have rejected faith after you had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others among you, because they are wrongdoers
Musharraf Hussain   
Don’t make excuses, you have clearly disbelieved after declaring belief.” Even if We choose to forgive few of you, We will punish the rest because they are sinners
Maududi   
Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Do not apologize, for you have rejected after your belief. If We pardon one group from you, We will punish another group. That is because they were criminals.
Mohammad Shafi   
Make no excuses. You have resorted to suppression of the Truth indeed after you had registered your belief. If We do pardon a section of you, We do punish another because they are sinners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Make no excuses, you have already become disbeliveers after being muslims. If We forgive some one of you, then We shall chastise others because they were guilty.
Rashad Khalifa   
Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not make excuses. You have disbelieved after you believed. If we forgive some of you, We will punish others, for they were sinners.
Maulana Muhammad Ali   
Make no excuse, you disbelieved after your believing. If We pardon party of you, We shall chastise a party, because they are guilty
Muhammad Ahmed - Samira   
Do not apologize/find excuses, you had disbelieved after your belief, if We forgive/pardon on a group of people from you, We torture a group of people because they were criminals/sinners
Bijan Moeinian   
Let them know that by engagement in such activities they have proven their lack of belief (after having accepted Islam.) If I decide to forgive some of them [in account of their stupidity], I will surely punish [the rest of] them as they are guilty ones
Faridul Haque   
"Do not feign excuses, you have turned disbelievers after becoming Muslims"; if We forgive some of you *, We shall punish others because they were guilty. (* One who kept quiet and later repented.
Sher Ali   
Make ye no excuses. You certainly disbelieved after believing. If WE forgive a party from among you, a party shall WE punish, for they are guilty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Now) do not make excuses. You have certainly become disbelievers after (showing that) you believed. If We forgive a party of you, (even then) We shall torment the other party because they sinned
Amatul Rahman Omar   
`Make no (false) excuses (now), you have certainly disbelieved after your confession of belief. Even if We forgive one party of you, We will punish the (people of the) other party for they are steeped in sin.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Make no excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive one party of you, We will chastise another party for that they were sinners.
George Sale   
Offer not an excuse: Now are ye become infidels, after your faith. If we forgive a part of you, we will punish a part, for that they have been wicked doers
Edward Henry Palmer   
Make no excuse! Ye have misbelieved after your faith; if we forgive one sect of you, we will torment another sect, for that they sinned
John Medows Rodwell   
Make no excuse: from faith ye have passed to infidelity! If we forgive some of you, we will punish others: for that they have been evil doers
N J Dawood (2014)   
Make no excuses. You have renounced the Faith after embracing it. If We pardon some among you, We will punish others, for they were transgressors.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not make excuses. You rejected faith after you had believed. If We forgive some of you, We will punish others among you because they are guilty.”
Irving & Mohamed Hegab   
Make no excuses! You have disbelieved following your profession of faith. If We should pardon one faction of you, we will punish another faction since they have been such criminals.
Sayyid Qutb   
Make no excuses. You have disbelieved after you have professed to be believers. Though We may pardon some of you, We shall punish others, on account of their being guilty.
Ahmed Hulusi   
Make no excuse! You have denied the knowledge of the reality after believing! Even if We forgive some of you, We will subject those who are persistent in their error to suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do not make excuses. You have disbelieved after your believing. If We forgive a party of you (because of repentance) , We will chastise (another) party for that they have been sinners.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do not vindicate your grievous wrong now by a prologue and an apology You have turned renegades. If We forgive some of you because of coming back to their senses, We will punish others who are indeed wicked
Mir Aneesuddin   
Do not make any excuse, you did reject after your belief. If We pardon a group from among you We will punish (the other) group because they were criminals.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin
OLD Literal Word for Word   
(Do) not make excuse; verily, you have disbelieved after your belief. If We pardon [on] a party of you We will punish a party, because they were criminals