←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Do you [O believers] think that you will be spared unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause] without seeking help from any but God and His Apostle and those who believe in Him? For, God is aware of all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you ˹believers˺ think that you will be left without Allah proving who among you ˹truly˺ struggles ˹in His cause˺ and never takes trusted allies other than Allah, His Messenger, or the believers? And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, do you think you will be spared without God testing your loyalty to the struggle in His cause, your loyalty to Him, His Messenger and the believers? God is totally aware of everything you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِن دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
am ḥasib'tum an tut'rakū walammā yaʿlami l-lahu alladhīna jāhadū minkum walam yattakhidhū min dūni l-lahi walā rasūlihi walā l-mu'minīna walījatan wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or (do) you think that you would be left while not made evident Allah those who strive among you, and not take (from) besides Allah and not His Messenger and not the believers (as) intimates? And Allah (is) All-Aware of what you do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Do you [O believers] think that you will be spared unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause] without seeking help from any but God and His Apostle and those who believe in Him? For, God is aware of all that you do
M. M. Pickthall   
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do you ˹believers˺ think that you will be left without Allah proving who among you ˹truly˺ struggles ˹in His cause˺ and never takes trusted allies other than Allah, His Messenger, or the believers? And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, do you think you will be spared without God testing your loyalty to the struggle in His cause, your loyalty to Him, His Messenger and the believers? God is totally aware of everything you do.
Wahiduddin Khan   
Do you [O believers] think that you will be spared without God identifying which of you have struggled and did not take anyone for friends and protectors except God, His Messenger, and the believers? God is fully aware of all your actions
Shakir   
What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one as an adherent besides Allah and His Messenger and the believers; and Allah is aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or assumed you that you would be left before God knows those who struggled among you? And take not anyone to yourselves other than God and His Messenger and the ones who believe as intimate friends. And God is Aware of what you do.
T.B.Irving   
Or do you reckon you will be abandoned once God knows which of you have struggled, and did not adopt anyone as an ally besides God, His messenger and believers? God is Informed anything you do.
Abdul Hye   
Do you think that you will be left alone (without trial) while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought, have not taken helpers (friends) besides Allah and His Messenger, and the believers? Allah is Well-Acquainted with what you do.
The Study Quran   
Or did you suppose that you would be left alone, while God had yet to know whom among you strove and took no friend apart from God, His Messenger, and the believers? And God is Aware of whatsoever you do
Dr. Kamal Omar   
Have you assessed that you shall be left (without any test and trial) and yet Allah has not tested those amongst you who strove hard, and have not picked up besides Allah and not (besides) His Messenger, and not (besides) the Believers (any one) as walijah? And Allah is Well-Aware with what you do
Farook Malik   
Do you think that you will be left alone (without trial)? While Allah has not yet demonstrated which of you had exerted your utmost struggle (in the path of Allah) and did not take any intimate friends other than Allah, His Messenger and the believers? Allah is well aware of all your actions
Talal A. Itani (new translation)   
Or do you think that you will be left alone, without God identifying which of you will strive, and take no supporters apart from God, His Messenger, and the believers? God is well Aware of what you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even did you reckon that you would be left (in peace), and Allah does not know (i.e., has not tried you, tested you) as yet the ones of you who have striven and have not taken to themselves, apart from Allah and His Messenger and the believers, any confidant? And Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
Muhammad Sarwar   
Do you think that God will not make any distinction between those of you who have fought for His cause and have relied on no one other than God, His Messenger, and the faithful ones, and other people? God is Well Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
Do you think that you will be left alone (without being tested), while Allah has not yet seen those of you who struggle in Jihad and never take anyone as their confidant other than Allah and His Messenger and the believers? Allah is fully aware of what you do
Shabbir Ahmed   
Do you think that you will be left alone without Allah distinguishing those among you who strive in His cause, and take none for ally except Allah, His Messenger, and the believers? Allah is Informed of all your actions
Dr. Munir Munshey   
Did you suppose that you would be left alone (without being tested)? Allah has yet to (test and ) know who, amongst you, will strive the hardest in His path, and would not accept as an ally anyone besides Allah, His messenger and other believers. Allah is well Aware of everything you do
Syed Vickar Ahamed   
Or do you think that you will be left alone, as if Allah did not know those from you who work with (their physical) strength, and take no one for friends and protectors except Allah, His Messenger (Muhammad), and the believers? But Allah is Well-Acquainted (Khabeer) with what you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah , His Messenger and the believers as intimates? And Allah is Acquainted with what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or did you think that you would be left alone God will come to know those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do
Abdel Haleem   
Do you think that you will be left untestedwithout God identifying which of you will strive for His cause and take no supporters apart from God, His Messenger, and other believers? God is fully aware of all your actions
Abdul Majid Daryabadi   
Deem ye that ye would be left alone while yet Allah hath not known those of you who have striven hard and have not taken an ally besides Allah and His apostle and the believers? And Allah is Aware of that which ye work
Ahmed Ali   
Do you think you will get away before God knows who among you fought and did not take anyone but God, His Apostle and the faithful, as their friends? God is cognisant of all that you do
Aisha Bewley   
Or did you suppose that you would be left without Allah knowing those of you who have done jihad and who have not taken anyone as their intimate friends besides Allah and His Messenger and the muminun? Allah is aware of what you do.
Ali Ünal   
Or did you think that you would be left (without being tried through suffering and hardship) unless God marks out those among you who really strive (in His way), and who take none as intimate friend other than God and His Messenger and the believers to seek help and solidarity? God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i   
Do you suppose that you will be let off while Allah has not yet ascertained those of you who wage jihad and those who do not take, besides Allah and His Apostle and the faithful, anyone as [their] confidant? Allah is well aware of what you do
Hamid S. Aziz   
Did you suppose that you would be left in peace, when Allah has not yet determined (tested) those of you who will strive, and who take none other than Allah and His Messenger, and the believers for protectors and friends? But Allah is well aware of what
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did you think that you are left alone while God does not yet know those of you who tried hard, and did not take any confidant other than God and His messenger and the believers? God is well informed of what you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do you think that you will be abandoned, as though God did not know those among you who strive? And take none for friends and protectors except God, His messenger, and the believers? But God is well acquainted with all that you do
Musharraf Hussain   
Or did you think you would be left untested? Allah has not yet marked out those amongst you who are willing to struggle on His path, and those who will keep secrets safe from anyone besides Allah, His Messenger and the believers. Allah is well aware of what you do
Maududi   
Do you imagine that you will be spared without being subjected to any test? Know well that Allah has not yet determined who strove hard (in His cause), and has not taken any others instead of His Messenger and the believers as his trusted allies? Allah is well aware of all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or did you think that you would be left alone? God will come to distinguish those of you who strived and did not take other than God and His messenger and the believers as helpers. God is Expert in what you do.
Mohammad Shafi   
Do you think that you will be spared before Allah has known those of you who have struggled hard in Allah's Path and have not taken any sanctuary besides Allah, His Messenger and the believers? And Allah is aware of what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Are you in this conception that you would be left alone, and Allah has not yet made known those of you who will struggle and will not take any one as a confident except Allah and His Messenger and the muslims. Allah is Aware of what you do?
Rashad Khalifa   
Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Did you suppose that you would be left before Allah has known those of you who fought and did not take a confidant other than Allah, His Messenger, and the believers? Allah is Aware of what you do
Maulana Muhammad Ali   
Do you think that you would be left alone while Allah has not yet known those of you who struggle hard and take not anyone as an intimate friend besides Allah and His Messenger and the believers? And Allah is Aware of what you do
Muhammad Ahmed - Samira   
Or (have) you thought/supposed that you be left, and God did not knowthose who struggled/exerted from you, and they did not take from other than God and nor His messenger and nor the believers a close and dependable friend/(for sharing) innermost thoughts or feelings, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Bijan Moeinian   
Do you expect to be left alone [and not be subjected to any test and trial]? you have to prove to your Lord that you will do your best for His cause and that you will befriend only God, His prophet and the believers. Know that God knows what you are doing
Faridul Haque   
Are you under the illusion that you would be left just like this, whereas Allah has not yet made known those of you who will fight and not confide their secrets with anyone except Allah and His Noble Messenger and the Muslims? And Allah is Well Aware of your deeds
Sher Ali   
Do you think that you would be left in peace, while ALLAH has not yet known those of you who strive in the cause of ALLAH and do not take anyone for an intimate friend besides ALLAH and HIS Messenger and the believers? And ALLAH is well-Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do you think that you will be spared (without passing through troubles and hardships), whilst Allah has not (yet) made distinctly known those amongst you who have fought in the way of Allah and (who) have not taken anyone as a confidant besides Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers? And Allah is Well Aware of the deeds that you do
Amatul Rahman Omar   
Do you think that you will be left (alone in peace) while Allah has not yet distinguished those who strove hard (for His cause) from among you and who have taken no protecting friend apart from Allah and His Messenger and the believers? Allah is Well-Aware of what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought and have not taken Waleejah ((Batanah - helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans, etc.) giving openly to them their secrets) besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is Well-Acquainted with what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or did you suppose you would be left in peace, and God knows not as yet those of you who have struggled, and taken not -- apart from God and His Messenger and the believers -- any intimate? God is aware of what you do
George Sale   
Did ye imagine that ye should be abandoned, whereas God did not yet know those among you who fought for his religion, and took not any besides God, and his apostle, and the faithful for their friends? God is well acquainted with that which ye do
Edward Henry Palmer   
Did ye reckon that ye would be left, when God knows not as yet those of you who fought strenuously, and who did not take other than God and His Apostle, and the believers for an intimate friend? for God is well aware of what ye do
John Medows Rodwell   
Think ye that ye shall be forsaken as if God did not yet know those among you who do valiantly, and take none for their friends beside God, and His Apostle, and the faithful? God is well apprised of your doings
N J Dawood (2014)   
Or did you imagine you would be forsaken before God has recognized those of you who have fought valiantly and served none but God, His apostle and the faithful? God is cognizant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Did you think you would be abandoned, as if Allah did not realize who among you have struggled and have not relied on protectors other than Allah, His messenger, and the believers? Allah is Fully Aware of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
Or do you think you will be abandoned once Allah (God) knows which of you have struggled, and did not adopt anyone as an ally besides Allah (God), His messenger and believers? Allah (God) is Informed anything you do.
Sayyid Qutb   
Do you think that you will be left alone, unless God takes cognizance of those of you who strive hard for His cause and establish close association with none other than God, His Messenger and the believers? God is well aware of what you do.
Ahmed Hulusi   
Or did you think that you will be left to yourselves without Allah making evident which of you have strived in the way of Allah and did not befriend (and confide in) anyone except Allah, His Rasul and the believers? Allah is Habir of all that you do (with the meaning of the Name Habir in your essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Or did you think (only with claim of Faith) you would be left (in peace) while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one as an intimate friend besides Allah and His Messenger and the believers? And Allah is aware of what you do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Did you think O Muslims that you would be left untested and untampered or be left in peace before Allah has yet to see: that you have distinguished yourselves on every front or line of battle, that you have been distinguished as the valiant and the patient who are unwearied in the face of difficulties and undisturbed by good or ill fortune and that you have ground for sustaining your tutelage under no one besides Allah, His Messenger and your co-religionists; Allah is 'Alimun of all that you do
Mir Aneesuddin   
Did you suppose that you will be left alone, while Allah has not yet known (marked out) those of you who struggled (in His cause), and not taken any intimate friend besides Allah and His messenger and the believers? And Allah is informed of what you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or think ye that ye shall be abandoned, as though God did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except God, His Apostle, and the (community of) Believers? But God is well- acquainted w ith (all) that ye do
OLD Literal Word for Word   
Or (do) you think that you would be left while not Allah made evident those who strive among you, and not take besides Allah and not His Messenger and not the believers (as) intimates? And Allah (is) All-Aware of what you do