←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but in time they will come to understand [it]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! They will come to know.
Safi Kaskas   
They will know.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا سَيَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
kallā sayaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! (soon) they will know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but in time they will come to understand [it]
M. M. Pickthall   
Nay, but they will come to know
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, they shall soon (come to) know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! They will come to know.
Safi Kaskas   
They will know.
Wahiduddin Khan   
But they will soon come to know
Shakir   
Nay! they shall soon come to kno
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Soon they will know.
T.B.Irving   
However they soon will know!
Abdul Hye   
Nay, they will come to know,
The Study Quran   
Nay, but they will know
Dr. Kamal Omar   
By no means! Soon they will come to know
Farook Malik   
Very soon they shall come to know
Talal A. Itani (new translation)   
Surely, they will find out
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! They will soon know
Muhammad Sarwar   
(What they think is certainly despicable!). They will soon come to know (the reality)
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed they will soon know
Shabbir Ahmed   
Nay, they will soon come to know
Dr. Munir Munshey   
By no means! They shall soon find out
Syed Vickar Ahamed   
Surely, they shall soon know
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! They are going to know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, they will come to know
Abdel Haleem   
They will find out
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! anon they shall know
Ahmed Ali   
Indeed they will come to know soon
Aisha Bewley   
No indeed! They will soon know!
Ali Ünal   
No indeed! (They have no need to disagree or question one another about it:) Soon they will come to know
Ali Quli Qara'i   
No indeed! They will soon know
Hamid S. Aziz   
Verily, they shall soon come to kno
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, they are going to know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed they will soon come to know
Musharraf Hussain   
Nay, soon they will know,
Maududi   
No indeed; soon will they come to know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, they will come to know.
Mohammad Shafi   
No, they will soon come to know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, they will now know.
Rashad Khalifa   
Indeed, they will find out
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, they shall know
Maulana Muhammad Ali   
Nay, they will soon know
Muhammad Ahmed - Samira   
No, but they will know
Bijan Moeinian   
Pretty soon they will find out
Faridul Haque   
Surely yes, they will soon come to know
Sher Ali   
Nay, soon they will come to know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(That News is) not at all (deniable). They will soon know (that reality)
Amatul Rahman Omar   
It is not as they assume. They shall surely know (the truth thereof)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, they will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; they shall soon know
George Sale   
Assuredly they shall hereafter know the truth thereof
Edward Henry Palmer   
nay, they shall know too well
John Medows Rodwell   
Nay! they shall certainly knows its truth
N J Dawood (2014)   
But they shall learn

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Absurd! But they will come to know [when it’s too late].
Irving & Mohamed Hegab   
However they soon will know!
Sayyid Qutb   
No indeed; they shall certainly know!
Ahmed Hulusi   
But no! Soon (when they die) they will know (that it is not like what they think)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
No! But they will come to know (soon enough)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nay! they shall soon (come to) know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
No, but they shall soon come to know
Mir Aneesuddin   
No, they will come to know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, they shall soon (come to) know
OLD Literal Word for Word   
Nay! (soon) they will know