←Prev   Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
having given the lie to Our messages one and all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and totally rejected Our signs.
Safi Kaskas   
And utterly rejected Our verses.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابً
Transliteration (2021)   
wakadhabū biāyātinā kidhāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they denied Our Signs (with) denial.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
having given the lie to Our messages one and all
M. M. Pickthall   
They called Our revelations false with strong denial
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they (impudently) treated Our Signs as false
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and totally rejected Our signs.
Safi Kaskas   
And utterly rejected Our verses.
Wahiduddin Khan   
and they rejected outright Our signs
Shakir   
And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar   
and they denied Our signs with a denial.
T.B.Irving   
and have wittingly rejected Our signs.
Abdul Hye   
and denied Our revelations with strong denial.
The Study Quran   
and denied Our signs with utter denial
Dr. Kamal Omar   
And they rejected and denied Ayaatina in a complete denial
Farook Malik   
and wittingly rejected Our revelations
Talal A. Itani (new translation)   
And they denied Our signs utterly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they cried lies to Our signs with constant cries (of lies)
Muhammad Sarwar   
and persistently rejected Our revelations
Muhammad Taqi Usmani   
and they rejected Our signs totally
Shabbir Ahmed   
And they called Our Messages false with an adamant denial
Dr. Munir Munshey   
And falsely did they oppose Our verses (and signs)
Syed Vickar Ahamed   
But they (grimly) treated Our Signs as false
Umm Muhammad (Sahih International)   
And denied Our verses with [emphatic] denial
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they denied Our revelations greatly
Abdel Haleem   
and they rejected Our messages as lies
Abdul Majid Daryabadi   
And they belied Our revelations with strong belying
Ahmed Ali   
And rejected Our signs as lies
Aisha Bewley   
and utterly denied Our Signs.
Ali Ünal   
And denied Our Revelations (and all Our other signs in the universe) with willful, obstinate denial
Ali Quli Qara'i   
and they denied Our signs mendaciously
Hamid S. Aziz   
And called Our revelations a lie with strong denial
Ali Bakhtiari Nejad   
and they strongly denied Our sign
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they treated Our signs as false
Musharraf Hussain   
and denied our Scriptures.
Maududi   
and roundly denied Our Signs as false
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they denied Our revelations greatly.
Mohammad Shafi   
And they falsely rejected Our signs/Verses

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they belied Our signs fully.
Rashad Khalifa   
And utterly rejected our signs
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and they absolutely belied Our verses
Maulana Muhammad Ali   
And rejected Our messages, giving the lie (thereto)
Muhammad Ahmed - Samira   
And they lied/denied/falsified with Our verses/evidences lying/denying/falsifying
Bijan Moeinian   
And treated their Lord’s revelations as a lie and false statements
Faridul Haque   
And they denied Our signs to the extreme
Sher Ali   
And rejected Our Signs totally
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they used to utterly deny Our signs
Amatul Rahman Omar   
And they had belied Our Messages outright
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet (Peace be upon him) brought) completely

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they cried loud lies to Our signs
George Sale   
and they disbelieved our signs, accusing them of falsehood
Edward Henry Palmer   
but they ever said our signs were lies
John Medows Rodwell   
And they gave the lie to our signs, charging them with falsehood
N J Dawood (2014)   
and roundly denied Our revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They treated Our signs as false.
Irving & Mohamed Hegab   
and have wittingly rejected Our signs.
Sayyid Qutb   
and roundly denied Our revelations.
Ahmed Hulusi   
They persistently denied Our signs within their beings!
Torres Al Haneef (partial translation)   
but they called Our verses lies and denied them
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they rejected Our Signs with strong denia
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
and Our revelations and signs they charged with falsehood and insolently did they negate
Mir Aneesuddin   
and they denied Our signs with a denial,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they (impudently) treated Our Signs as false
OLD Literal Word for Word   
And they denied Our Signs (with) denial