←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[promising] freedom from blame or [offering] a warning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
ending excuses and giving warnings.
Safi Kaskas   
[promising] freedom from blame or [offering] a warning,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
عُذْرًا أَوْ نُذْرً
Transliteration (2021)   
innamā tūʿadūna lawāqiʿu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(As) justification or warning,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[promising] freedom from blame or [offering] a warning
M. M. Pickthall   
To excuse or to warn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whether of Justification or of Warning;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
ending excuses and giving warnings.
Safi Kaskas   
[promising] freedom from blame or [offering] a warning,
Wahiduddin Khan   
to excuse some and warn others
Shakir   
To clear or to warn
Dr. Laleh Bakhtiar   
as excusing or warning,
T.B.Irving   
either as a plea or a warning,
Abdul Hye   
either to (remove all) excuses or to (covey the) warning.
The Study Quran   
to excuse or to warn
Dr. Kamal Omar   
as an excuse (i.e., performance of duty) or as a warning
Farook Malik   
either to remove the excuse or to convey the warning
Talal A. Itani (new translation)   
Excusing or warning
Muhammad Mahmoud Ghali   
Excusing or warning
Muhammad Sarwar   
to provide excuses for some and to give warnings to others
Muhammad Taqi Usmani   
leaving no excuse (for the disbelievers) or giving warnings
Shabbir Ahmed   
Whether one erases his faults or sees the danger signs. ('Uzr' = Excuse = Justification = Good news = Reasoning = Attempt to get rid of one's shortcomings. 'Nuzr' = Warning = Posting danger signs)
Dr. Munir Munshey   
As a plea, and as a warning
Syed Vickar Ahamed   
Whether of justification or of warnin
Umm Muhammad (Sahih International)   
As justification or warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
An excuse or a warning
Abdel Haleem   
as a proof or a warning
Abdul Majid Daryabadi   
By way of excuse or warning
Ahmed Ali   
To end all argument or to warn
Aisha Bewley   
excusing or warning,
Ali Ünal   
In order that some may have the means to ask for forgiveness and that some may be warned
Ali Quli Qara'i   
to excuse or to warn
Hamid S. Aziz   
To clarify or to warn
Ali Bakhtiari Nejad   
as an excuse or as a warnin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whether of justification or of warning
Musharraf Hussain   
sometimes a prayer and sometimes a warning,
Maududi   
to serve as an excuse or a warning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
An excuse or a warning.
Mohammad Shafi   
As excuse for or harbinger of calamity

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For completing the argument or warning.
Rashad Khalifa   
Good news, as well as warnings
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
excusing or warning
Maulana Muhammad Ali   
To clear or to warn! -
Muhammad Ahmed - Samira   
An excuse/fault or sins or (a) warning/notice
Bijan Moeinian   
…. warn and leave no room for any excuse
Faridul Haque   
To complete the argument or to warn
Sher Ali   
To excuse some and warn others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To accomplish the argument or to warn
Amatul Rahman Omar   
(And those presenting this source of eminence) in an attempt to purify (some) from the abomination of sin and to warn (others)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To cut off all excuses or to warn

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
excusing or warning
George Sale   
to excuse, or to threaten
Edward Henry Palmer   
as an excuse or warning
John Medows Rodwell   
To excuse or warn
N J Dawood (2014)   
and admonishing by plea and warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…whether explanation or warning.
Irving & Mohamed Hegab   
either as a plea or a warning,
Ahmed Hulusi   
To excuse (pardon misdeeds) or to warn.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
To justify or to warn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
To admonish the responsive who opens his hearts' ears and warn the irresponsive, who turns a deaf ear
Mir Aneesuddin   
excusing or warning:

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whether of Justification or of Warning;
OLD Literal Word for Word   
(As) justification or warning