←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
Safi Kaskas   
[Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورً
Transliteration (2021)   
innamā nuṭ'ʿimukum liwajhi l-lahi lā nurīdu minkum jazāan walā shukūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah. Not we desire from you any reward and not thanks.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks
M. M. Pickthall   
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹saying to themselves,˺ “We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
Safi Kaskas   
[Saying], "We feed you for the sake of God. We want neither compensation, nor gratitude from you.
Wahiduddin Khan   
saying, We feed you for the sake of God alone, we seek neither recompense nor thanks from you
Shakir   
We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks
Dr. Laleh Bakhtiar   
We feed you only for the Countenance of God. We want no recompense from you nor any thankfulness.
T.B.Irving   
"We are only feeding you for God´s sake. We want no reward from you nor any thanks.
Abdul Hye   
(saying): “We feed you for the sake of Allah’s Pleasure only. We wish neither reward nor thanks from you
The Study Quran   
“We feed you only for the Face of God. We do not desire any recompense or thanks from you
Dr. Kamal Omar   
(saying): “Surely, what (is a fact is that) we feed you for the attention and pleasure of Allah. We do not wish from you anything in exchange as a reward, and nor thanks
Farook Malik   
saying: "We feed you for the sake of Allah Alone; we seek from you neither reward nor thanks
Talal A. Itani (new translation)   
'We only feed you for the sake of God. We want from you neither compensation, nor gratitude
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness
Muhammad Sarwar   
"We only feed you for the sake of God and we do not want any reward or thanks from you
Muhammad Taqi Usmani   
(saying to them,) .We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks
Shabbir Ahmed   
(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks
Dr. Munir Munshey   
(They say), "For the sake of Allah, we feed you. We do not expect anything from you in return, not even thanks!"
Syed Vickar Ahamed   
(Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah . We wish not from you reward or gratitude
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
Abdel Haleem   
saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you
Abdul Majid Daryabadi   
Saying: we feed you only for the sake of Allah; we desire not from you any recompense or thanks
Ahmed Ali   
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks
Aisha Bewley   
´We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.
Ali Ünal   
"We feed you only for God’s sake; we desire from you neither recompense nor thanks (we desire only the acceptance of God)
Ali Quli Qara'i   
[saying,] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks
Hamid S. Aziz   
(Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks
Ali Bakhtiari Nejad   
(saying:) we feed you only for God's sake, we don't want any reward or thanks from you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Saying, “We feed you for the sake of God alone. No reward do we desire from you, nor thanks
Musharraf Hussain   
saying, “We feed you for His sake; we don’t want some payment or thanks from you.
Maududi   
(saying): "We feed you only for Allah´s sake; we do not seek of you any recompense or thanks
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."
Mohammad Shafi   
"We feed you only for Allah's sake: we desire no recompense from you, nor thanks!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They say to them, 'We feed you for Allah pleasure only. We desire no recompense or thanks from you'.
Rashad Khalifa   
"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(saying): 'We feed you only desirous of the Face of Allah; we seek of you neither recompense nor thanks
Maulana Muhammad Ali   
We fed you, for Allah’s pleasure only -- We desire from you neither reward nor thanks
Muhammad Ahmed - Samira   
(They say): "Truly we feed you for God's sake , we do not want from you a reward/reimbursement ,and nor thankfulness/gratefulness
Bijan Moeinian   
They will say: “We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you.”
Faridul Haque   
They say to them, “We give you food, only for the sake of Allah - we do not seek any reward or thanks from you.”
Sher Ali   
Assuring them: `WE feed you to win ALLAH's pleasure only. We desire no reward nor thanks from you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks
Amatul Rahman Omar   
(Assuring them by their gestures,) `We feed you only to seek the pleasure of Allah, we desire no recompense from you nor thanks
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Saying): "We feed you seeking Allahs Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness
George Sale   
saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks
Edward Henry Palmer   
'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks
John Medows Rodwell   
"We feed you for the sake of God: we seek from you neither recompense nor thanks
N J Dawood (2014)   
We feed you for God‘s sake only; we seek of you no recompense nor thanks

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Truly, We feed you for the sake of Allah alone. We expect no reward or thanks from you.
Irving & Mohamed Hegab   
"We are only feeding you for Allah (God)'s sake. We want no reward from you nor any thanks.
Ahmed Hulusi   
Saying, “We feed you for the sake of Allah... We ask of you neither a return nor thanks.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Sayin)g: We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been : "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude."
Mir Aneesuddin   
(saying), “We feed you only (to seek the) Attention of Allah, we do not intend (to receive) any reward from you nor (even your) thanks.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Saying),"We feed you for the sake of God alone: no reward do we desire from you, nor thanks
OLD Literal Word for Word   
"Only we feed you for (the) Countenance (of) Allah. Not we desire from you any reward and not thanks