←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This denier neither believed nor prayed,
Safi Kaskas   
He neither believed, nor prayed,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى
Transliteration (2021)   
falā ṣaddaqa walā ṣall
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not he accepted (the) truth and not he prayed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Useless, though, will be his repentance: for [as long as he was alive] he did not accept the truth, nor did he pray [for enlightenment]
M. M. Pickthall   
For he neither trusted, nor prayed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So he gave nothing in charity, nor did he pray!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This denier neither believed nor prayed,
Safi Kaskas   
He neither believed, nor prayed,
Wahiduddin Khan   
He neither believed nor prayed
Shakir   
So he did not accept the truth, nor did he pray
Dr. Laleh Bakhtiar   
for he established not the true nor invoked blessings
T.B.Irving   
He was not trusting and did not pray,
Abdul Hye   
So the he (disbeliever) neither believed nor prayed;
The Study Quran   
For he neither confirmed nor prayed
Dr. Kamal Omar   
So (the disbelieving, hypocrite) did not testify (Al-Kitab) and did not offer Prayers
Farook Malik   
But in this life he neither believed, nor offered Salah (prayed)
Talal A. Itani (new translation)   
He neither believed nor prayed
Muhammad Mahmoud Ghali   
So he neither sincerely (believed) nor prayed
Muhammad Sarwar   
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray
Muhammad Taqi Usmani   
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed
Shabbir Ahmed   
For he neither stood by the Truth, nor did he follow it. ('Sal'= To follow, like the runners-up horse closely follows the winner = To closely follow the Commands of Allah)
Dr. Munir Munshey   
So, he refused to affirm, and did not perform the ´salat´
Syed Vickar Ahamed   
But he disregarded (the truth), and he did not pray
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the disbeliever had not believed, nor had he prayed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For he did not believe nor reach out
Abdel Haleem   
He neither believed nor prayed
Abdul Majid Daryabadi   
He neither believed nor prayed
Ahmed Ali   
For he neither believed nor prayed
Aisha Bewley   
He neither affirmed the truth nor did he do salat,
Ali Ünal   
He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer
Ali Quli Qara'i   
He neither confirmed [the truth], nor prayed
Hamid S. Aziz   
So he did not accept the truth, nor did he pray
Ali Bakhtiari Nejad   
He did not accept the truth and he did not pray
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So he gave nothing in charity, nor did he pray
Musharraf Hussain   
He didn’t believe or pray,
Maududi   
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For he did not believe nor make the contact.
Mohammad Shafi   
And neither did he stand by the truth nor did he pray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For neither he accepted the truth nor offered prayers.
Rashad Khalifa   
For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Because, he neither believed nor prayed
Maulana Muhammad Ali   
So he accepted not the truth nor prayed
Muhammad Ahmed - Samira   
So he did not give charity and nor he prayed
Bijan Moeinian   
Man who never worshipped the Lord nor participated in any charity
Faridul Haque   
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer
Sher Ali   
For, he neither accepted the Truth nor observed Prayer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So (how ill-fated is he that) he neither affirmed (what the Messenger said) nor offered Prayer
Amatul Rahman Omar   
For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
For he confirmed it not, and did not pray
George Sale   
For he believed not, neither did he pray
Edward Henry Palmer   
For he did not believes and did not pray
John Medows Rodwell   
For he believed not, and he did not pray
N J Dawood (2014)   
For in this life he neither believed nor prayed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He/she gave nothing in charity and never prayed.
Irving & Mohamed Hegab   
He was not believing and did not pray,
Ahmed Hulusi   
For he neither confirmed, nor established salat (turned to his Rabb)...
Mir Aneesuddin   
So he neither accepted the truth nor worshipped (offered salat)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
No, but he was never disposed to benevolence nor did he engage in the act of worship

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So he gave nothing in charity, nor did he pray!
OLD Literal Word for Word   
And not he accepted (the) truth and not he prayed