←Prev   Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, verily, this is an admonition –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.
Safi Kaskas   
No! This is but a reminder

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَة
Transliteration (2021)   
kallā innahu tadhkiratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Indeed, it (is) a Reminder.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, verily, this is an admonition –
M. M. Pickthall   
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, this surely is an admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.
Safi Kaskas   
No! This is but a reminder
Wahiduddin Khan   
but this is truly a reminder
Shakir   
Nay! it is surely an admonition
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! Truly, it is an admonition.
T.B.Irving   
Indeed, it is a Reminder;
Abdul Hye   
Nay, surely, this (Qur’an) is an admonition.
The Study Quran   
Yea! Truly it is a reminder
Dr. Kamal Omar   
By no means (it benefits them)! Surely this is Tazkirah
Farook Malik   
But no! Surely this Qur’an is an admonition
Talal A. Itani (new translation)   
Nevertheless, it is a reminder
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Surely it is a Reminder
Muhammad Sarwar   
There is no doubt that the Quran is a guide
Muhammad Taqi Usmani   
Never! Indeed, this is a Reminder
Shabbir Ahmed   
Nay, behold, this is a clear Advisory
Dr. Munir Munshey   
No! In fact, this (Qur´an) is (just) an admonition
Syed Vickar Ahamed   
Nay! Verily, this surely is a (stern) warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! Indeed, the Qur'an is a reminde
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, it is a reminder
Abdel Haleem   
but truly this is a reminder
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! Verily this Qur'an is an Admonition
Ahmed Ali   
Never so, as this is a reminder
Aisha Bewley   
No indeed! It is truly a reminder
Ali Ünal   
By no means! This (Qur’an) is a reminder and admonition (sufficient for all)
Ali Quli Qara'i   
No indeed! It is indeed a reminder
Hamid S. Aziz   
Nay! This surely is an admonition
Ali Bakhtiari Nejad   
Not at all, indeed it is a reminder
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, indeed it is a reminder
Musharraf Hussain   
No! This is a Reminder,
Maududi   
Nay; this is an Exhortation
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, it is a reminder.
Mohammad Shafi   
Nay, this [Qur'aan] indeed is the divine Counsel

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Yes, no doubt this is an admonition.
Rashad Khalifa   
Indeed, this is a reminder.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, indeed, surely, this is a Reminder
Maulana Muhammad Ali   
Nay, it is surely a Reminder
Muhammad Ahmed - Samira   
No, but that it (the Koran) truly is a reminder
Bijan Moeinian   
Indeed this Qur’an is a reminder
Faridul Haque   
Yes indeed, this is an advice
Sher Ali   
Never ! for, this Qur'an is an exhortation enough
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is no doubt that this (Qur’an) is a Reminder
Amatul Rahman Omar   
This should not be so. Verily, this (Qur'an) is a means to rise to eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, verily, this (Quran) is an admonition

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; surely it is a Reminder
George Sale   
By no means: Verily this is a sufficient warning
Edward Henry Palmer   
Nay, it is a memorial
John Medows Rodwell   
It shall not be. For this Koran is warning enough
N J Dawood (2014)   
No! This is an Admonition

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
No doubt, this surely is a warning!
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed, it is a Reminder;
Ahmed Hulusi   
No! Indeed, it is but a reminder!
Mir Aneesuddin   
No, it is certainly a reminder,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yet this Quran is the spirit of truth guiding into all truth and inducing those whose hearts' ears are open to lift to Allah their inward sight and keep Him always in mind

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, this surely is an admonition
OLD Literal Word for Word   
Nay! Indeed, it (is) a Reminder