←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"And behold I called unto them openly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then I certainly called them openly,
Safi Kaskas   
I invited them openly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارً
Transliteration (2021)   
thumma innī daʿawtuhum jihāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then indeed, I invited them publicly.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"And behold I called unto them openly
M. M. Pickthall   
And lo! I have called unto them aloud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So I have called to them aloud
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then I certainly called them openly,
Safi Kaskas   
I invited them openly.
Wahiduddin Khan   
Then I called them openly
Shakir   
Then surely I called to them aloud
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, truly, I called to them with openness.
T.B.Irving   
"Next I appealed to them publicly;
Abdul Hye   
Surely, I called them openly (aloud),
The Study Quran   
Then I called them openly
Dr. Kamal Omar   
Afterwards, surely I,I invited them with full force
Farook Malik   
I have called them aloud
Talal A. Itani (new translation)   
Then I called them openly
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter, surely I called them aloud
Muhammad Sarwar   
"I preached to them aloud, in public
Muhammad Taqi Usmani   
Then I called them loudly
Shabbir Ahmed   
And, behold, then I called unto them aloud
Dr. Munir Munshey   
"Indeed, I even preached to them in public."
Syed Vickar Ahamed   
"Then verily, I have called them loudly
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then I invited them publicly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Then I called to them openly."
Abdel Haleem   
I have tried calling them openly
Abdul Majid Daryabadi   
Then verily have called Unto them publicly
Ahmed Ali   
Then I called them loudly and more openly
Aisha Bewley   
Then I called them openly.
Ali Ünal   
"Then I have called them in a loud (emphatic) manner
Ali Quli Qara'i   
Again I summoned them aloud
Hamid S. Aziz   
"So I called to them aloud
Ali Bakhtiari Nejad   
So I invited them openly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Again, I have called to them publicly
Musharraf Hussain   
I invited them openly,
Maududi   
Then I summoned them openly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Then I called to them openly.
Mohammad Shafi   
"And I did indeed preach to them loud and clear."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then I called them openly.
Rashad Khalifa   
"Then I invited them publicl
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
I called to them clearly
Maulana Muhammad Ali   
Then surely I have called to them aloud
Muhammad Ahmed - Samira   
Then, that I, I called them publicly
Bijan Moeinian   
I have delivered your message publicly;.
Faridul Haque   
“I then called them openly.”
Sher Ali   
`Then, I called them to righteousness openly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then I called them aloud
Amatul Rahman Omar   
`Then I invited them (to You) openly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then verily, I called to them openly (aloud)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then indeed I called them openly
George Sale   
Moreover I invited them openly
Edward Henry Palmer   
Then I called them openly
John Medows Rodwell   
Then I cried aloud to them
N J Dawood (2014)   
Then I called out loud to them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“I have called to them aloud.
Irving & Mohamed Hegab   
"Next I appealed to them publicly;
Ahmed Hulusi   
“Then I invited them openly.”
Mir Aneesuddin   
Then I invited them aloud,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"I also", Nuh continues, " proclaimed to them Your message by public discourse"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"So I have called to them aloud
OLD Literal Word for Word   
Then indeed, I invited them publicly