←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
Safi Kaskas   
They have already misled many. My Lord, increase these transgressors only in misguidance."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالً
Transliteration (2021)   
waqad aḍallū kathīran walā tazidi l-ẓālimīna illā ḍalāla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, they have led astray many. And not increase the wrongdoers except (in) error."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!"
M. M. Pickthall   
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those ˹elite˺ have already led many astray. So ˹O Lord˺, only allow the wrongdoers to stray farther away.”
Safi Kaskas   
They have already misled many. My Lord, increase these transgressors only in misguidance."
Wahiduddin Khan   
They have led many astray; so lead the wrongdoers to further error
Shakir   
And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, they are going much astray. And increase Thou not ones who are unjust but in causing them to go astray.
T.B.Irving   
They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!´
Abdul Hye   
Indeed they have led many astray. (O Allah): don’t increase the wrongdoers (in anything) but error.”
The Study Quran   
Many indeed have they led astray; and it increases the wrongdoers in naught but error
Dr. Kamal Omar   
And indeed they have led astray many. And grant no increase to the transgressors except straying away (even further).”
Farook Malik   
They have already misled many, so O Lord, do not increase the wrongdoers in anything but deviation."
Talal A. Itani (new translation)   
They have misled many, so do not increase the wrongdoers except in confusion.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have already led many into error. And increase You Allah), the unjust ones in nothing except error!"
Muhammad Sarwar   
They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error"
Muhammad Taqi Usmani   
And they have led many astray. And (O my Lord,) let not the wrongdoers progress in anything but deviation from the right path
Shabbir Ahmed   
And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood."
Dr. Munir Munshey   
"These idols have led many astray. (Surely), You let (no one but) the evil doers increase (and advance) in misguidance."
Syed Vickar Ahamed   
"And indeed, they have already misled many; And (Allah,) You grant no increase to the wrongdoers but in wandering (aimlessly in their goal)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance
Abdel Haleem   
Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!” They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’
Abdul Majid Daryabadi   
And surely they have misled many. And increase Thou these wrong-doers in naught save error
Ahmed Ali   
And they misled many. So do not give the evil-doers increase but in error
Aisha Bewley   
They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!´
Ali Ünal   
"And they have indeed led many astray. And (O God,) increase not these wrongdoers in anything but further straying (by way of just punishment for all that they have done)."
Ali Quli Qara'i   
and already they have led many astray. Do not increase the wrongdoers in anything but error.’
Hamid S. Aziz   
"And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error
Ali Bakhtiari Nejad   
And (Noah said): they have misguided many (people), so do not increase the wrongdoers except in error
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“They have already misled many, and grant no increase to the wrong-doers, except in misguidance.
Musharraf Hussain   
They have misled many; My Lord, do not increase the wicked except from going further and further astray from the Truth.”
Maududi   
They have misled many. So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance
Mohammad Shafi   
"And they have verily led many astray. And [O Allah] increase nothing but their delusion for these wicked people!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, they have led many astray; so increase You not the unjust but in error.
Rashad Khalifa   
"They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error!
Maulana Muhammad Ali   
And indeed they have led many astray. And increase Thou the wrongdoers in naught but perdition
Muhammad Ahmed - Samira   
And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance
Bijan Moeinian   
Their chiefs have misled many. My Lord, I beg you deprive them of your blessings and do not give them nothing but misery
Faridul Haque   
“And they have misled a large number; and (I pray that) You increase nothing for the unjust except error.”
Sher Ali   
`And they have led many astray; so increase Thou not the wrongdoers in aught but error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And truly, they have misled many people. So, (O my Lord,) do not increase these wrongdoers (in anything) except misguidance.
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon the Prophet prayed, `(Lord!) and indeed they have led many people astray, and add to the disappointment of these wrongdoers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. "

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!
George Sale   
And they seduced many; -- for thou shalt only increase error in the wicked: -
Edward Henry Palmer   
and they led astray many."' And thou (Mohammed) wilt only increase the unjust in their error
John Medows Rodwell   
And they caused many to err; - and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked
N J Dawood (2014)   
They have led many astray; and You surely drive the wrongdoers to further error.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“They have already misled many. Do not grant any increase to the sinners except in sin.”
Irving & Mohamed Hegab   
They have led so many astray; just let wrongdoers go even farther astray!'
Ahmed Hulusi   
“And thus they lead many astray... So, increase the wrongdoers in their error!”
Mir Aneesuddin   
And they have misled many, and You do not (give) increase to the unjust persons in anything but error.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And with such idols they misled so many"; "therefore, I beseech You Allah to lead the wicked so astray that they sink deeper and deeper into error"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong- doers but in straying (from their mark)."
OLD Literal Word for Word   
And indeed, they have led astray many. And not increase the wrongdoers except (in) error.