←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
Safi Kaskas   
Then He will return you into it, and will bring you out again.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجً
Transliteration (2021)   
thumma yuʿīdukum fīhā wayukh'rijukum ikh'rāja
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then He will return you into it and bring you forth, (a new) bringing forth.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection
M. M. Pickthall   
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
Safi Kaskas   
Then He will return you into it, and will bring you out again.
Wahiduddin Khan   
how He will then return you to it and bring you forth again
Shakir   
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, He will cause you to return into it and bring you out in an expelling.
T.B.Irving   
Later He will return you to it, and bring you forth once more.
Abdul Hye   
Then He will return you into it (the same earth), and bring you forth (to life again on the Day of Resurrection)?
The Study Quran   
Then He will cause you to return to it and bring you forth again
Dr. Kamal Omar   
Then He returns you therein, and will take you out in a new appearance (on the Day of Resurrection)
Farook Malik   
He will return you to the same earth and then raise you back to life again on the Day of Resurrection
Talal A. Itani (new translation)   
Then He will return you into it, and will bring you out again
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out)
Muhammad Sarwar   
He will make you return to it and then take you out of it again
Muhammad Taqi Usmani   
then He will send you back into it, and will bring you forth once again
Shabbir Ahmed   
Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing
Dr. Munir Munshey   
"Later, He will return you to earth, and then He will bring you (back to life) out (of this very earth)."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘And in the end, He will return you into the (earth) and raise you up (again at the Resurrection)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then He will return you into it and extract you [another] extraction
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Then He returns you to it, and He brings you out totally"
Abdel Haleem   
how He will return you into it and then bring you out again
Abdul Majid Daryabadi   
And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing
Ahmed Ali   
He will then return you back to it, and bring you out again
Aisha Bewley   
then will return you to it and bring you out again.
Ali Ünal   
‘Thereafter He will return you into it, and He will bring you forth from it in resurrection
Ali Quli Qara'i   
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail]
Hamid S. Aziz   
"´Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth
Ali Bakhtiari Nejad   
then He returns you into it and brings you out (in another) bringing out
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘And in the end He will return you to it, and raise you out
Musharraf Hussain   
then He will return you to it, and will bring you out from it.
Maududi   
and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?
Mohammad Shafi   
Thereafter He will restore you to it [when you die]. And He will bring you out in resurrection

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then He will cause you to return there to and will bring you forth for the next time.
Rashad Khalifa   
Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and to it He will return you. Then, He will bring you forth
Maulana Muhammad Ali   
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth
Muhammad Ahmed - Samira   
Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'"
Bijan Moeinian   
Then He will return you to the earth and one day resurrect you out of it
Faridul Haque   
‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Sher Ali   
`Then HE will cause you to return thereto, and HE will bring you forth a new bringing forth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then He will return you into the same (earth) and will then bring you forth (from the same again)
Amatul Rahman Omar   
`Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then He shall return you into it, and bring you forth
George Sale   
Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves
Edward Henry Palmer   
and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom
John Medows Rodwell   
Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew
N J Dawood (2014)   
and to the earth He will restore you. Then He will bring you back from it afresh

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“‘In the finale, He will return you to it and raise you again.
Irving & Mohamed Hegab   
Later He will return you to it, and bring you forth once more.
Ahmed Hulusi   
“Then He will return you into it and again extract you from it.”
Mir Aneesuddin   
then He returns you into it and He will bring you out, a bringing out.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Then back to it shall He return you at death, and then shall He unearth you and resurrect you at a later date"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)
OLD Literal Word for Word   
Then He will return you into it and bring you forth, (a new) bringing forth