←Prev   Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
for the disbelievers—to be averted by none—
Safi Kaskas   
to the unbelievers that cannot be prevented

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِع
Transliteration (2021)   
lil'kāfirīna laysa lahu dāfiʿu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To the disbelievers, not of it any preventer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off
M. M. Pickthall   
Upon the disbelievers, which none can repel
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Unbelievers, the which there is none to ward off,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
for the disbelievers—to be averted by none—
Safi Kaskas   
to the unbelievers that cannot be prevented
Wahiduddin Khan   
to those who deny the truth. No power can hinder Go
Shakir   
The unbelievers-- there is none to avert it-
Dr. Laleh Bakhtiar   
on the ones who are ungrateful for which there will be no one to avert
T.B.Irving   
to disbelievers; there will be no defense against it
Abdul Hye   
upon the disbelievers, none can avert.
The Study Quran   
upon the disbelievers which none can avert
Dr. Kamal Omar   
upon the disbelievers, (there is) not, unto it one who can avert (it) —
Farook Malik   
It is for the disbelievers and there is none to avert it
Talal A. Itani (new translation)   
For the disbelievers; none can repel it
Muhammad Mahmoud Ghali   
For the disbelievers, for which there is no repelling
Muhammad Sarwar   
which will inevitably seize the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
the disbelievers; there is no one to avert it
Shabbir Ahmed   
Upon those who deny the Truth. None can repel it
Dr. Munir Munshey   
Upon the unbelievers! Nothing can ward it off
Syed Vickar Ahamed   
Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
To the disbelievers; of it there is no preventer
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For the rejecters, there is nothing that will stop it
Abdel Haleem   
It will fall on the disbelievers––none can deflect it–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
The infidels, of which there is no averter
Ahmed Ali   
Upon the infidels -- which none would be able to repel -
Aisha Bewley   
It is for the kafirun and cannot be averted
Ali Ünal   
(And prepared for) the unbelievers; none can ward it off (from them)
Ali Quli Qara'i   
—which none can avert from the faithless—
Hamid S. Aziz   
The unbelievers, which none can avert
Ali Bakhtiari Nejad   
None can prevent it for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The unbelievers which there is none to ward off
Musharraf Hussain   
upon the disbelievers; nothing can ward it off once it comes
Maududi   
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For the rejecters, there is nothing that will stop it
Mohammad Shafi   
Those who suppress the Truth. There is none to defend anyon

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Upon the infidels, which there is none to repel.
Rashad Khalifa   
For the disbelievers, none can stop it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
the unbelievers which none can prevent
Maulana Muhammad Ali   
The disbelievers -- there is none to avert it -
Muhammad Ahmed - Samira   
To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher
Bijan Moeinian   
Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from
Faridul Haque   
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert
Sher Ali   
The disbelievers, and which none can repel
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Upon the disbelievers, which no one can repel
Amatul Rahman Omar   
(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Upon the disbelievers, which none can avert

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for the unbelievers, which none may avert
George Sale   
There shall be none to avert the sam
Edward Henry Palmer   
for the unbelievers; there is no repelling it
John Medows Rodwell   
On the infidels: none can hinde
N J Dawood (2014)   
forthwith upon the unbelievers. No power can hinde

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…the unbelievers. [It is a penalty] which no one can avert.
Irving & Mohamed Hegab   
to disbelievers; there will be no defence against it
Ahmed Hulusi   
It (the suffering of death) is for those who deny the knowledge of the reality! None can fight against it.
Mir Aneesuddin   
For the infidels, there will be no defender for it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
A retributive punishment stored for the infidels and there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Unbelievers, the which there is none to ward off,
OLD Literal Word for Word   
To the disbelievers, not of it any preventer