←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
Safi Kaskas   
[God] replied, "You will have the time you want.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِين
Transliteration (2021)   
qāla innaka mina l-munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
M. M. Pickthall   
He said: Lo! thou art of those reprieved
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “You are delayed ˹until the appointed Day˺.”
Safi Kaskas   
[God] replied, "You will have the time you want.
Wahiduddin Khan   
and God replied, You are granted respite
Shakir   
He said: Surely you are of the respited ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite.
T.B.Irving   
He said: "You are one who will be allowed to wait."
Abdul Hye   
(Allah) said: “Surely, you are granted respite.”
The Study Quran   
He said, “Truly thou art among those granted respite.
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Definitely you are out of those who are given respite.”
Farook Malik   
Allah said: "The respite you requested is hereby granted."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'You are of those given respite.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Surely you are among the ones respited."
Muhammad Sarwar   
The Lord told him, "We will grant you this respite."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .You are granted respite‘‘
Shabbir Ahmed   
The request was granted, " Be among those who are given respite."
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "You are granted the time!"
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "You be among those who have a rest."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Indeed, you are of those reprieved."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You are granted."
Abdel Haleem   
and God replied, ‘You have respite.’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: verily thou art of the respited
Ahmed Ali   
And God said: "You have the respite."
Aisha Bewley   
He said, ´You are one of the reprieved.´
Ali Ünal   
(God) said: "You shall be among the ones (humankind) granted respite (so long as they remain on the earth)."
Ali Quli Qara'i   
Said He, ‘You are indeed among the reprieved.’
Hamid S. Aziz   
He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: indeed you are of those given a delay
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Be among those who have respite.
Musharraf Hussain   
Allah said, “You shall have your time.
Maududi   
Allah said: ´You are granted respite.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You are granted."
Mohammad Shafi   
Allah said, "You are indeed one of those to whom respite is granted."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'you are given time.'
Rashad Khalifa   
He said, "You are granted a respite."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Said He (Allah): 'you are among the respited,
Maulana Muhammad Ali   
He said: Thou art surely of the respited ones
Muhammad Ahmed - Samira   
He (God) said: "That you are from the given time/delayed ."
Bijan Moeinian   
The Lord replied: "Your wish is granted."
Faridul Haque   
Said Allah, "You are given respite."
Sher Ali   
God said, `Thou art of those who are respited.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘Indeed, you are of those granted respite.
Amatul Rahman Omar   
(God) said, `Surely, you are of those (already) given respite.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "You are of those allowed respite."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Thou art among the ones that are respited.
George Sale   
God said, verily thou shalt be one of those who are respited
Edward Henry Palmer   
He said, 'Verily, thou art of the respited;
John Medows Rodwell   
He said, "One of the respited shalt thou be."
N J Dawood (2014)   
‘You are reprieved,‘ said He

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Be among those who are reprieved.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "You are one who will be allowed respite."
Sayyid Qutb   
God replied: “You shall indeed be among those granted respite.”
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Indeed you are of those reprieved.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He (Allah) said: ' Verily you shall be of the respited ones
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour"
Mir Aneesuddin   
He (Allah) said, "You are certainly of those who are given time."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "Be thou among those who have respite."
OLD Literal Word for Word   
(Allah) said, "Indeed, you (are) of the ones given respite.