←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated…
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
Safi Kaskas   
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِير
Transliteration (2021)   
thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then return the vision twice (again). Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated…
M. M. Pickthall   
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
Safi Kaskas   
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
Wahiduddin Khan   
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted
Shakir   
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, return thy sight twice again and thy sight will turn about to thee, one that is dazzled while it is weary.
T.B.Irving   
Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted.
Abdul Hye   
Then repeat the look again, and yet again, your sight will return to you humbled and it is worn out.
The Study Quran   
Then cast thy sight twice again; thy sight will return to thee humbled and wearied
Dr. Kamal Omar   
Afterwards, direct the vision twice, the watching-light would rebound towards you unsuccessful (to penetrate the universe) and it (is) returned and checked
Farook Malik   
Then look still another time, yet again your sight will come back bewildered, and feel exhausted
Talal A. Itani (new translation)   
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter return the gaze, again and again, (Literally: recurring twice) the gaze turns over to you spurned, and it (becomes) regretfully most weary
Muhammad Sarwar   
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired
Muhammad Taqi Usmani   
Then cast your eye again and again, and the eye will come back to you abased, in a state of weariness
Shabbir Ahmed   
Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated
Dr. Munir Munshey   
(Go ahead)! Look again and again. Your eyes would wear out, and your sight would (wander and) return to you, bewildered and in vain
Syed Vickar Ahamed   
Then look again and once again: (And) your vision will come back to you dull and disjointed, in a worn out condition
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired
Abdel Haleem   
Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated
Abdul Majid Daryabadi   
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out
Ahmed Ali   
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired
Aisha Bewley   
Then look again and again. Your sight will return to you dazzled and exhausted!
Ali Ünal   
Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe)
Ali Quli Qara'i   
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary
Hamid S. Aziz   
Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued
Ali Bakhtiari Nejad   
Then return the eye (and look again and) again, the eye returns to you ashamed and tired
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then turn your vision twice more. Your vision will come back to you humbled and fatigued
Musharraf Hussain   
Then look once more; your sight will come back weary and fatigued.
Maududi   
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired
Mohammad Shafi   
Then look again and yet again, your sight will return to you humbled and tired

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then look again and again, the sight will return back to you defeated and fatigued.
Rashad Khalifa   
Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired
Maulana Muhammad Ali   
Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued
Muhammad Ahmed - Samira   
Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered
Bijan Moeinian   
Continue observation after observation till the result put you in the state of awe about the vastness and the flawlessness of His Dominion
Faridul Haque   
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak
Sher Ali   
Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Look around time and again with (an inquisitive) vision (from different angles and with scientific methods. Every time) your sight will return to you fatigued and frustrated (in finding any shortcoming or imperfection)
Amatul Rahman Omar   
Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary
George Sale   
Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued
Edward Henry Palmer   
Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled
John Medows Rodwell   
Then twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary
N J Dawood (2014)   
Then look once more and yet again: your eyes will in the end grow dim and weary

New, Partial, or In Progress Translations
Bridges Foundation   
Then look again and again—yoursg sight will return to you bedazzled and exhausted.
Linda “iLHam” Barto   
Look another time. Your vision will return to you blurred and tired.
Irving & Mohamed Hegab   
Then look still another time: (your) gaze will come back to you bewildered, and feel exhausted.
Ahmed Hulusi   
Then turn your gaze twice again and have a look! Your vision will return to you fatigued (unable to find what it was looking for) and humbled!
Mir Aneesuddin   
Then look again and yet again, your sight will return to you defeated (in its purpose) and it will be tired.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then again direct your intellectual eye and fix your attention on it, and you will find that vision has deposed your intellect.*

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out
OLD Literal Word for Word   
Then return the vision twice (again). Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued