←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
Safi Kaskas   
So they will come to realize and admit their sin. Away with the inhabitants of the Blazing fire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِير
Transliteration (2021)   
fa-iʿ'tarafū bidhanbihim fasuḥ'qan li-aṣḥābi l-saʿīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then they (will) confess their sins, so away with (the) companions (of) the Blaze.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame
M. M. Pickthall   
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so they will confess their sins. So away with the residents of the Blaze!
Safi Kaskas   
So they will come to realize and admit their sin. Away with the inhabitants of the Blazing fire.
Wahiduddin Khan   
and thus they will confess their sin; far from God's mercy are the inmates of Hell
Shakir   
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they would acknowledge their impiety. Then, hell for the Companions of the Blaze!
T.B.Irving   
They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!
Abdul Hye   
Then they will confess their sin. So, away (from the Mercy of Allah) will be the inmates of the blazing fire.
The Study Quran   
Thus do they admit their sin; so away with the inhabitants of the Blaze
Dr. Kamal Omar   
So they confessed their sin. So (there is nothing except) despair and remoteness (from mercy) for the companions of the blazing Fire
Farook Malik   
Thus shall they confess their sin; so away from the mercy of Allah will be the dwellers of hell
Talal A. Itani (new translation)   
So they will acknowledge their sins. So away with the inmates of the Blaze
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they confess their guilty (deeds); then far off with the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
Muhammad Sarwar   
They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy)
Muhammad Taqi Usmani   
Thus they will confess their sin. So, away with the people of the Hell
Shabbir Ahmed   
They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace
Dr. Munir Munshey   
Thus, they would confess their sins; damned are the inmates of the fiery flames
Syed Vickar Ahamed   
Then they will confess their sins: (But forgiveness will be far), so away with the dwellers of the blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will admit their sin, so [it is] alienation for the companions of the Blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Abdel Haleem   
they will confess their sins. Away with the inhabitants of the blazing fire
Abdul Majid Daryabadi   
So they shall confess their sin. Far away they-be, the fellows of the Blaze
Ahmed Ali   
So will they confess their guilt. Deprived (of all joys) will be the inmates of Hell
Aisha Bewley   
Then they will acknowledge their wrong actions. Away with the Companions of the Blaze!
Ali Ünal   
Thus will they acknowledge their sins, but God’s mercy will (then) be far from the companions of the Blaze
Ali Quli Qara'i   
Thus they will admit their sin. So away with the inmates of the Blaze
Hamid S. Aziz   
So they shall acknowledge their sins, but far will be forgiveness from the inmates of the Blazing Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
So they confess to their sin, and down with the inhabitants of the burning fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They will then confess their sins, but forgiveness will be far from the companions of the blazing fire
Musharraf Hussain   
So they will confess their sins; away with the companions of Blazing Hell.
Maududi   
Thus will they confess their sins. Damned are these inmates of the Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire
Mohammad Shafi   
So they acknowledge their sins! And so the dwellers in the blazing Fire are done away with

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now they confessed their sins, then Curse be the fellows of the Hell.
Rashad Khalifa   
Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
Maulana Muhammad Ali   
Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion
Muhammad Ahmed - Samira   
So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing's/inflamed's (inferno's) owners/company/friends
Bijan Moeinian   
So they will acknowledge their sins, but it will be too late to ask for God’s forgiveness
Faridul Haque   
So now they admit their sins! Therefore accursed be the people of hell
Sher Ali   
Thus will they confess their sins; but far removed from God's mercy are the inmates of the blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they will confess their sin. So remoteness for the inmates of Hell (from Allah’s mercy) is (destined)
Amatul Rahman Omar   
They will thus confess to their sins (when confession will be of no use). The inmates of the blazing Fire are far removed (from God's mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze
George Sale   
And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy
Edward Henry Palmer   
And they will confess their sins; but 'Avaunt to the fellows of the blaze!
John Medows Rodwell   
And their sin shall they acknowledge: but, "Avaunt, ye dwellers in the flame."
N J Dawood (2014)   
Thus shall they confess their sin. Cursed be the inmates of the Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Bridges Foundation   
Thus they acknowledged their misdeed, so away with the fellows of the Blaze.
Linda “iLHam” Barto   
They will then realize their sins, so away with the companions of the blazing fire!
Irving & Mohamed Hegab   
They will acknowledge their offence, so away with the inmates of the Blaze!
Ahmed Hulusi   
Thus they will confess their mistakes. Let the people of the blazing Fire experience isolation!
Mir Aneesuddin   
So they will confess their sins, therefore away with the inhabitants of the blazing fire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
They will admit the truth of what is charged and so, away with the companions in sin, destined to the blazes of Hell

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
Then they (will) confess their sins, so away with (the) companions (of) the Blaze