←Prev   Ayah al-Munafiqun (The Hypocrites) 63:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people.
Safi Kaskas   
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide such defiantly disobedient people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِين
Transliteration (2021)   
sawāon ʿalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira l-lahu lahum inna l-laha lā yahdī l-qawma l-fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(It) is same for them whether you ask forgiveness for them or (do) not ask forgiveness for them. Never will forgive Allah [to] them. Indeed, Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them - for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk
M. M. Pickthall   
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is the same whether you pray for their forgiveness or not, Allah will not forgive them. Surely Allah does not guide the rebellious people.
Safi Kaskas   
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide such defiantly disobedient people.
Wahiduddin Khan   
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people
Shakir   
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is the same to them whether thou hadst asked for forgiveness for them or thou hadst not asked for forgiveness for them. God will never forgive them. Truly, God guides not the folk, the ones who disobey.
T.B.Irving   
It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; God will never forgive them! God does not guide such immoral folk.
Abdul Hye   
It is equal to them whether you (Muhammad) ask forgiveness for them or don’t ask forgiveness for them. Allah will not forgive them. Surely, Allah does not guide the people who are disobedient.
The Study Quran   
It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or thou askest forgiveness for them not; God will never forgive them. Truly God guides not iniquitous people
Dr. Kamal Omar   
(It is) equal for them whether you asked forgiveness for them or you do not seek forgiveness for them; Allah never forgives them. Verily, Allah does not guide the nation of Al-Fasiqun
Farook Malik   
It is the same, whether you pray for their forgiveness or not, Allah is not going to forgive them. Surely Allah does not guide the transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
It is the same for them, whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them; God will not forgive them. God does not guide the sinful people
Muhammad Mahmoud Ghali   
Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them, Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the immoral people
Muhammad Sarwar   
It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people
Muhammad Taqi Usmani   
It is equal in their case, whether you (O prophet,) pray for their forgiveness or do not pray, Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the sinning people
Shabbir Ahmed   
It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. Allah will not forgive them. For, behold, Allah does not guide those who keep drifting away from reason
Dr. Munir Munshey   
It makes no difference whether you seek forgiveness for them or not. Allah will never forgive them. Indeed Allah never guides the nation of evildoers
Syed Vickar Ahamed   
It is equal (all the same) for them whether you (O Prophet!) pray for their forgiveness or pray not for their forgiveness; Allah will not forgive them. Truly Allah guides not those who rebel and transgress
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; never will Allah forgive them. Indeed, Allah does not guide the defiantly disobedient people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people
Abdel Haleem   
It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people
Abdul Majid Daryabadi   
Equal it is Unto them: whether thou askest forgiveness for them or askest not forgiveness for them, Allah shall forgive them not. Verily Allah guideth not a transgressing people
Ahmed Ali   
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same; God will not forgive them. Surely God does not show a disobedient people the way
Aisha Bewley   
In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.
Ali Ünal   
It is alike for them whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them (so that they may return to guidance and hope for happiness in both worlds). God surely does not guide transgressors (whose hearts are infected with irremediable hypocrisy)
Ali Quli Qara'i   
It is the same for them whether you plead for forgiveness for them, or do not plead for forgiveness for them: Allah will never forgive them. Indeed Allah does not guide the transgressing lot
Hamid S. Aziz   
It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people
Ali Bakhtiari Nejad   
It is the same for them whether you ask forgiveness for them or you do not ask forgiveness for them. God will never forgive them. Indeed God does not guide the disobedient people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is the same for them whether you pray for their forgiveness or not, God will not forgive them. Truly God does not guide rebellious transgressors
Musharraf Hussain   
Whether you seek forgiveness for them or not it is the same; Allah will not forgive them. Indeed, Allah does not guide disobedient people.
Maududi   
It is all the same for them whether you ask forgiveness for them or not; for Allah shall never forgive them. Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.
Mohammad Shafi   
It is all the same for them whether you pray that they be forgiven or you do not pray; Allah will not forgive them! Allah does indeed not give guidance to the transgressors

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Equal it is for them whether you ask forgiveness for them or not, Allah will never forgive them. Undoubtedly, Allah guides not the disobedients
Rashad Khalifa   
It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
It is alike to them whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them -- Allah will never forgive them. Surely Allah guides not the transgressing people
Muhammad Ahmed - Samira   
(It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers
Bijan Moeinian   
They do not care whether you pray for them or not. As a matter of fact, God will never forgive them since your Lord does not guide wicked people
Faridul Haque   
It is the same for them, whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah will never forgive them; indeed Allah does not guide the sinning people
Sher Ali   
For them it is equal whether thou ask forgiveness for them, or ask not forgiveness for them. ALLAH will never forgive them. Surely, ALLAH guides not the rebellious people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is all the same for these (evil-fated denigrators of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) whether you seek for them forgiveness or do not seek for them forgiveness, Allah will never forgive them (because they mock you and show you dislike and arrogance). Surely, Allah does not provide guidance to the disobedient community
Amatul Rahman Omar   
It makes no difference to them whether you ask forgiveness for them or do not ask, Allah will not forgive them. Indeed, Allah will guide no transgressing people to success
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqeen (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly
George Sale   
It shall be equal unto them, whether thou ask pardon for them, or do not ask pardon for them; God will by no means forgive them: For God directeth not the prevaricating people
Edward Henry Palmer   
It is the same to them whether thou dost ask forgiveness for them, or whether thou dost not ask forgiveness for them,- God will not forgive them; verily, God guides not a people who work abomination
John Medows Rodwell   
Alike shall it be to them whether thou ask forgiveness for them, or ask it not. By no means will God forgive them: God hath no guidance for a perverse people
N J Dawood (2014)   
It is the same for them whether or not you ask forgiveness for them: God will not forgive them. God does not guide the ungodly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It makes no difference whether you pray for their forgiveness or not; Allah will not forgive them [unless they repent]. Allah does not guide sinners!
Irving & Mohamed Hegab   
It is the same for them whether you seek forgiveness for them or do not seek forgiveness for them; Allah (God) will never forgive them! Allah (God) does not guide such immoral folk.
Ahmed Hulusi   
It is all the same whether you ask forgiveness for them or not! Allah will never forgive them! Indeed, Allah does not guide the corrupt in faith to the reality.
Mir Aneesuddin   
It is equal for them, whether you seek protective forgiveness for them or do not seek protective forgiveness for them, Allah will never forgive them. Allah certainly does not guide the transgressing people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
The conclusion of all this is one and the same viz: whether you invoke on their behalf Allah's forgiveness or you do not, Allah shall not forgive them. He does not impress piety on the hearts of the wicked

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. God will not forgive them. Truly God guides not rebellious transgressors
OLD Literal Word for Word   
(It) is same for them whether you ask forgiveness for them or (do) not ask forgiveness for them. Never will Allah forgive [to] them. Indeed, Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient