←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who has made the stars as your guide through the darkness of land and sea. We have already made the signs clear for people who know.
Safi Kaskas   
It is He who set up the stars for you so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of the land and the sea. We have spelled out these messages for those who have knowledge.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُون
Transliteration (2021)   
wahuwa alladhī jaʿala lakumu l-nujūma litahtadū bihā fī ẓulumāti l-bari wal-baḥri qad faṣṣalnā l-āyāti liqawmin yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And He (is) the One Who made for you the stars that you may guide yourselves with them in the darkness[es] (of) the land and the sea. Certainly, We have made clear the Signs for a people (who) know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And He it is who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of land and sea: clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people of [innate] knowledge
M. M. Pickthall   
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And He is the One Who has made the stars as your guide through the darkness of land and sea. We have already made the signs clear for people who know.
Safi Kaskas   
It is He who set up the stars for you so that you might be guided by them in the midst of the deep darkness of the land and the sea. We have spelled out these messages for those who have knowledge.
Wahiduddin Khan   
It is He who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the darkness of land and sea. We have made the signs clear for people who want to understand.[12]
Shakir   
And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it is He Who made the stars for you so that you will be truly guided by them in the shadows of dry land and the sea. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who know.
T.B.Irving   
He is the One Who has placed the stars to guide you through darkness on land and at sea, We have spelled out signs for people who know!
Abdul Hye   
It is He Who has made for you the stars, so that you may guide yourselves by them in darkness of the land and the sea. Indeed We have made clear the revelations for people who know.
The Study Quran   
He it is Who has made for you the stars, that you might be guided by them amid the darkness of land and sea. We have expounded the signs for a people who know
Dr. Kamal Omar   
And He it is Who has appointed for you the stars so that you may guide (your course and voyage) with them through the darknesses of the land and the sea, lakes and rivers. Indeed We have explained in detail the Ayaat for the nation who know
Farook Malik   
He is the One Who has made the stars for you, so that you might find your way thereby in the darkness whether you are on the land or the sea. We have spelled out Our revelations very clearly for people of common sense
Talal A. Itani (new translation)   
And it is He Who created the stars for you, that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We thus explain the revelations for people who know
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He is (The One) Who has made for you the stars that you may be guided by them in the darkness (es) of the land and the sea. We have already expounded the signs for a people who know
Muhammad Sarwar   
It is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who made for you the stars, so that you may be guided by them in darkness of the land and the sea. We have elaborated the signs for the people who know
Shabbir Ahmed   
He it is Who has made the stars to guide you through the darkness of the land and the sea. (And they never fail to guide you (21:33), (36:40)). We have scattered Our Signs throughout the Universe for people of Science
Dr. Munir Munshey   
It is He Who created the stars, so you may chart the course and find your way amidst the darkness in the land and the sea. Thus, We have explained Our signs in detail for the nation that realizes
Syed Vickar Ahamed   
It is He Who makes the stars (as lights) for you, so that you may find your way with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our Signs for (those) people who know
Umm Muhammad (Sahih International)   
And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know
Abdel Haleem   
It is He who made the stars, so that they can guide you when land and sea are dark: We have made the signs clear for those who have knowledge
Abdul Majid Daryabadi   
And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know
Ahmed Ali   
It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise
Aisha Bewley   
It is He Who has appointed the stars for you so you might be guided by them in the darkness of the land and sea. We have made the Signs clear for people who have knowledge
Ali Ünal   
He it is Who has made for you the stars (in their present conditions and positions) so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea. Assuredly, We have set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking knowledge
Ali Quli Qara'i   
It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge
Hamid S. Aziz   
He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge
Ali Bakhtiari Nejad   
And He is the One who made the stars for you to guide you with them in darkness of the land and the sea. We have certainly explained the signs in detail for people who know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who has made the stars for you, that you may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea. We detail Our signs for people who think
Musharraf Hussain   
He made the stars for your guidance through the darkness of land and sea. We explained the signs to a group of people who know
Maududi   
It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And He is the One who made for you the stars, to guide you by them in the darkness of the land and the sea. We have explained the signs to a people who know.
Mohammad Shafi   
And He it is Who has made the stars for you that you may find your way thereby in the darkness of the land and the sea. We have certainly made the Verses/signs plain for people who know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is He who has made the stars for you that you may get the way in the darkness of the Land and the sea. We have explained the signs in detail for people who know.
Rashad Khalifa   
And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who has created for you the stars, so that you can be guided by them in the darkness of land and sea. We have made plain Our verses to a nation who know
Maulana Muhammad Ali   
And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea. Indeed We have made plain the signs for a people who know
Muhammad Ahmed - Samira   
And He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore's/land's and the sea's darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing
Bijan Moeinian   
God is the One Who let you use the stars in the darkness of the land or the sea so that you may find your destination. See how clearly I make my points known to the knowledgeable people [with whom you can reason and show the greatness of the Lord.]
Faridul Haque   
And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge
Sher Ali   
And HE it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. WE have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And He is the One Who has made for you stars so that you may navigate through all kinds of darkness of the land and the sea. Indeed, We have elucidated (Our) Revelations in detail for those who possess knowledge
Amatul Rahman Omar   
It is He Who has made the stars for you that you may follow the right course with their help in the darkness of the land and the sea. We have certainly explained (Our) commandments in detail for a people who would know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know
George Sale   
And He it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. We have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge
Edward Henry Palmer   
He it is who made for you stars that ye might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have we detailed the signs unto a people who do know
John Medows Rodwell   
And it is He who hath ordained the stars for you that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and of the sea! clear have we made our signs to men of knowledge
N J Dawood (2014)   
He it was that has created for you the stars, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have expounded Our revelations for those endowed with knowledge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He is the One who made the stars for you so you may navigate, with their help, through the dark spaces of land and sea. We certainly clarify Our signs for people who know.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who has placed the stars to guide you through darkness on land and at sea, We have spelled out signs for people who know!
Sayyid Qutb   
It is He that has set up for you the stars, so that you may be guided by them in the deep darkness of land and sea. We have made Our revelations plain indeed to people who have knowledge.
Ahmed Hulusi   
It is HU who forms the stars in the darkness of the night and the sea, so that you find guidance! We have indeed explained Our signs for a people who know.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it is He Who has set for you the stars, that by them you might be guided in the darkness of the land and the sea. We have explained Our Signs for a people who know
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And it is He Who designated the stars as a guide-post for you in your travels amid the darkness of night on land and beyond and at sea. We have expounded and distinctly expressed our revelations to people who reflect
Mir Aneesuddin   
And He it is Who made for you the stars that you may guide yourselves by (using) them in the darknesses of the land and the sea. We have detailed the signs for a people who have knowledge.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know
OLD Literal Word for Word   
And He (is) the One Who made for you the stars that you may guide yourselves with them in the darkness[es] (of) the land and the sea. Certainly, We have made clear the Signs for a people (who) know