←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.”
Safi Kaskas   
yet your people still reject it even though it is the Truth. Say, "I am not your keeper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيل
Transliteration (2021)   
wakadhaba bihi qawmuka wahuwa l-ḥaqu qul lastu ʿalaykum biwakīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But denied it - your people while it (is) the truth. Say, "I am not over you a manager."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and yet, to all this thy peoples have given the lie, although it is the truth. Say [then]: "I am not responsible for your conduct
M. M. Pickthall   
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Still your people ˹O Prophet˺ have rejected this ˹Quran˺, although it is the truth. Say, “I am not a keeper over you.”
Safi Kaskas   
yet your people still reject it even though it is the Truth. Say, "I am not your keeper.
Wahiduddin Khan   
Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say I am not your keeper
Shakir   
And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thy folk denied it and it is The Truth. Say: I am not a trustee over you.
T.B.Irving   
Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: ´I am no administrator set up over you.
Abdul Hye   
But your people have denied it (the Qur’an) and the truth.” Say: “I am not a supervisor over you
The Study Quran   
Thy people have denied it, though it is the truth. Say, “I am not a guardian over you
Dr. Kamal Omar   
And your nation has denied this (Al-Kitab) although it is the truth. Say: “I do not (act) over you as an advocate.”
Farook Malik   
But your people are rejecting this (The Qur'an), although it is the very truth." Tell them: "I am not appointed as your caretaker
Talal A. Itani (new translation)   
But your people rejected it, though it is the truth. Say, 'I am not responsible for you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And your people have cried it lies; and it is the Truth. Say, "I am not a constant trustee over you
Muhammad Sarwar   
(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardia
Muhammad Taqi Usmani   
Your people have rejected it (the Qur‘an) while it is the whole truth. Say, .I am not appointed as a taskmaster over you
Shabbir Ahmed   
Even then, (O Messenger) Your people deny the Truth. Tell them, "I have not been appointed a guardian over you."
Dr. Munir Munshey   
Your people have rejected it, even though it is the truth. Say, "I am not appointed a guardian over you!"
Syed Vickar Ahamed   
But your people reject this (the Quran, the Message), even though it is the Truth. Say: "The responsibility is not mine for managing your affairs
Umm Muhammad (Sahih International)   
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!"
Abdel Haleem   
yet your people still reject it even though it is the truth. Say, ‘I have not been put in charge of you
Abdul Majid Daryabadi   
And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee
Ahmed Ali   
This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."
Aisha Bewley   
Your people deny it and yet it is the Truth. Say: ´I am not here as your guardian.
Ali Ünal   
And yet, your people (O Messenger) deny the Qur’an, even though it is the truth. Say: "I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility for you."
Ali Quli Qara'i   
Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’
Hamid S. Aziz   
Your people called it a lie, and yet it is the truth. Say, "I have not been put in charge over you
Ali Bakhtiari Nejad   
And your people denied it (Quran) while it is the truth, say: I am not your advocate
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But your people reject this, though it is the truth. Say, “I do not have the responsibility for arranging your affairs
Musharraf Hussain   
Your people, Muhammad, deny all this, even though it is the truth. Say: “I will not be your guardian on Judgement Day
Maududi   
Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your people denied it, while it is the truth. Say: "I am not a guardian over you!
Mohammad Shafi   
And your people have declared it to be a lie, and it is the Truth. Say, "I am not given the responsibility of managing your affairs."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And your people belied it, and it is the truth. Say you; 'I am not an advocate over you'.
Rashad Khalifa   
Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you
Maulana Muhammad Ali   
And thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you
Muhammad Ahmed - Samira   
And your nation denied/lied/falsified with it, and it is the truth . Say: "I am not with a protector/guardian on (for) you."
Bijan Moeinian   
Yet, your people reject it (Islam.) Let them know that you are not their guardian [and that your only mission is to relay the message.]
Faridul Haque   
And your people (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”
Sher Ali   
And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your people have rejected this (Qur’an) as false, whereas it is the absolute truth. Say: ‘I am not a guardian over you.
Amatul Rahman Omar   
Your people have cried lies to this (Qur'an), though it is the truth. Say, `I am not responsible for your affairs.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you
George Sale   
And thy people have rejected it though it is the truth. Say, 'I am not a guardian over you.
Edward Henry Palmer   
Thy people called it a lie, and yet it is the truth. Say, 'I have not charge over you
John Medows Rodwell   
But thy people hath accused the Koran of falsehood, though it be the truth: SAY: I am not in charge of you
N J Dawood (2014)   
Your people have rejected this¹ although it is the very Truth. Say: ‘I am not your keeper

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Your people, however, deny what is the truth. Say, “I am not put in charge of you.
Irving & Mohamed Hegab   
Even so our folk reject it although it is the Truth. SAY: 'I am no administrator set up over you.
Sayyid Qutb   
Your people have rejected this [i.e. the Qur'ān], although it is the very truth. Say: I am not responsible for you.
Ahmed Hulusi   
But your people denied it, while HU is the Truth! Say, “I am not your agent (you will have to face the consequences of not believing)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And your people have belied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: 'I am not a guard upon you '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Yet your people, thus still, deny the Quran, the truth guiding into all truth and deny themselves the knowledge, the wisdom and the spiritual light! Say to them: "I am not entrusted to your care nor am I responsible for your ordinary pursuits of life"
Mir Aneesuddin   
And your people have denied it though it is the truth, say, "I am not a trustee over you."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs
OLD Literal Word for Word   
But denied it - your people while it (is) the truth. Say, "I am not over you a manager.