←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the believers in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you! Your Lord has taken upon Himself to be Merciful. Whoever among you commits evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repents afterwards and mends their ways, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.”
Safi Kaskas   
When those who believe in Our messages come to you, say, "Peace be upon you. Your Lord has willed upon Himself to be Merciful-to-all. If any of you sins out of ignorance and then repents and lives righteously, God is most forgiving, a purveyor of mercy."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration (2021)   
wa-idhā jāaka alladhīna yu'minūna biāyātinā faqul salāmun ʿalaykum kataba rabbukum ʿalā nafsihi l-raḥmata annahu man ʿamila minkum sūan bijahālatin thumma tāba min baʿdihi wa-aṣlaḥa fa-annahu ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when come to you those who believe in Our Verses then say, "Peace (be) upon you. (has) Prescribed your Lord upon Himself the Mercy, that he who does among you evil in ignorance then repents from after it and reforms, then, indeed He (is) Oft-Forgiving, Most Merciful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And when those who believe in Our messages come unto thee, say: "Peace be upon you. Your Sustainer has willed upon Himself the law of grace and mercy - so that if any of you does a bad deed out of ignorance, and thereafter repents and lives righteously, He shall be [found] much-forgiving, a dispenser of grace."
M. M. Pickthall   
And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the believers in Our revelations come to you, say, “Peace be upon you! Your Lord has taken upon Himself to be Merciful. Whoever among you commits evil ignorantly ˹or recklessly˺ then repents afterwards and mends their ways, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.”
Safi Kaskas   
When those who believe in Our messages come to you, say, "Peace be upon you. Your Lord has willed upon Himself to be Merciful-to-all. If any of you sins out of ignorance and then repents and lives righteously, God is most forgiving, a purveyor of mercy."
Wahiduddin Khan   
When those who believe in Our revelations come to you, say, Peace be upon you. Your Lord has taken it upon Himself to be merciful. So that if any one among you does evil in ignorance and repents thereafter and makes amends, then He is most forgiving and ever merciful
Shakir   
And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when drew near thee, those who believe in Our signs, say: Peace be to you. Your Lord prescribed mercy for Himself so that anyone of you who did evil in ignorance—again, repented afterwards and made things right—then, truly, He is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
Whenever those who believe in Our signs come to you, SAY: "Peace be upon you!" Your Lord has prescribed mercy for Himself so He will be Forgiving, Merciful to any of you who commits evil out of ignorance, then repents later on and reforms.
Abdul Hye   
When those who believe in Our revelations come to you, say: “Peace be upon you.” Your Lord has made the Mercy incumbent upon Himself. If any one of you does evil in ignorance, then repents after that, and mends ways; then surely, He is Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
When those who believe in Our signs come to thee, say, “Peace be upon you! Your Lord has prescribed Mercy for Himself, that whosoever among you does evil in ignorance and thereafter repents and makes amends, He is truly Forgiving, Merciful.
Dr. Kamal Omar   
And when came to you those who Believe in Our Ayaat, then say: “Salamun ’Alaikum (Peace and tranquility be on you). Your Nourisher-Sustainer has (Himself) made compulsory on His Self (to do) mercy (on His Ibad) because it (is so that) whoever did out of you an evil act due to ignorance, thereafter he repented after (committing) it and he reformed (himself) then it is that He is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik   
When those who believe in Our revelations come to you, say: "Peace be upon you. Your Lord has decreed mercy upon Himself. If anyone among you commits evil because of ignorance and thereafter repents and mends his ways; you will find Allah Forgiving, Merciful."
Talal A. Itani (new translation)   
When those who believe in Our revelations come to you, say, 'Peace be upon you, your Lord has prescribed mercy for Himself. Whoever among you does wrong out of ignorance, and then repents afterwards and reforms—He is Forgiving and Merciful.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when the ones who believe in Our signs come to you, then say, "Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself (the) mercy, that whoever of you does an odious deed in ignorance, thereafter repents even after that and acts righteously, then (say) that He is Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
Muhammad Sarwar   
When the faithful come to you, say to them, "Peace be upon you. Your Lord has decreed for Himself to be All-merciful. Anyone of you who commits a sin out of ignorance, then repents, and reforms himself will find that God is All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Taqi Usmani   
When those who believe in Our verses come to you, say to them, .Peace on you. Your Lord has prescribed for Himself mercy, so that if any one of you does an evil deed out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, then (you will see that) He is Most-Forgiving, Very- Merciful
Shabbir Ahmed   
When those who believe in Our Revelations come to you, say, SALAMUN ALAIKUM (Peace be upon you!) Your Lord has decreed for Himself Mercy. Thus anyone among you who commits a bad deed out of ignorance, and then repents and makes amends should know that He is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
When those who believe in Our revelations come to (visit) you say, "Assalam Alaikum (peace upon you)". Your Lord has decreed mercy (and compassion) upon Himself. Indeed, if any one of you commits a wrong deed (by mistake and) out of ignorance and thereafter repents and mends his ways, (he would find that) He is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
When those who believe in Our Signs (verses), come to you, say: "Peace be on you: Your Lord has prescribed for Himself Mercy: Surely, in case you did evil in ignorance, there after you repent, and amend (your conduct), then truly He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself - indeed, He is Forgiving and Merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if those who believe in Our revelations come to you, then Say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful."
Abdel Haleem   
When those who believe in Our revelations come to you [Prophet], say, ‘Peace be upon you. Your Lord has taken it on Himself to be merciful: if any of you has foolishly done a bad deed, and afterwards repented and mended his ways, God is most forgiving and most merciful.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when those who believe in Our signs come unto them, say thou: peace be on you; your Lord hath prescribed mercy for Himself; so that whosoever of you doeth an evil through Ignorance, then repenteth thereafter and amendeth, then verily He is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
When those who believe in Our revelations come to you, say to them: "Peace on you." Your Lord has prescribed grace for Himself, so that in case one of you commits evil out of ignorance, then feels repentant and reforms, He may be forgiving and kind
Aisha Bewley   
When those who have iman in Our Signs come to you, say, ´Peace be upon you!´ Your Lord has made mercy incumbent on Himself. If anyone among you does evil out of ignorance and then afterwards makes tawba and puts things right, He is Ever-Forgiving, Most Merciful
Ali Ünal   
When those who believe in all of Our Revelations and signs (whenever they come to them,) come to you, say in welcome: "Peace be upon you! Your Lord has bound Himself to mercy (to treat His servants with mercy) – so that if any of you does a bad deed due to ignorance (an instance of defeat to the evil-commanding soul), and thereafter repents and mends his way and conduct, surely He is All-Forgiving, All-Compassionate."
Ali Quli Qara'i   
When those who have faith in Our signs come to you, say, ‘Peace to you! Your Lord has made mercy incumbent upon Himself: whoever of you commits an evil [deed] out of ignorance and then repents after that and reforms, then He is indeed all-forgiving, all-merciful.’
Hamid S. Aziz   
And when those who believe in Our revelations come to you, say, "Peace be on you! Allah hath prescribed for Himself mercy; verily, he among you who does evil in ignorance, and then repents and does right, verily, He is Forgiving and Merciful."
Ali Bakhtiari Nejad   
And when those who believe in Our signs come to you, say: peace (and well-being) upon you. Your Master prescribed the mercy for Himself, that anyone of you who did something bad out of ignorance then he repented afterward and straightened out, He is indeed forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When those who believe come to you with Our signs say, “Peace be upon you.” And remember that your Lord has inscribed for Himself mercy. Indeed, if any of you did wrong in ignorance, and thereafter repented, and amend their conduct, then He is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
When believers in Our revelation come to you, say, “Peace be on you.” Your Lord has decreed that He will be kind. Whoever unwittingly does evil and then repents and reforms himself, will find Allah Forgiving, Kind
Maududi   
And when those who believe in Our signs come to you, say to them: ´Peace be upon you. Your Lord has made mercy incumbent upon Himself so that if anyone of you does a bad deed out of ignorance and thereafter repents and makes amends, surely you will find Him All-Forgiving, AllCompassionate.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if those who believe in Our revelations come to you, then say: "Peace be upon you, our Lord has decreed mercy upon Himself, that any of you who commits sin out of ignorance and then repents afterwards and amends, then He is Forgiving, Merciful."
Mohammad Shafi   
And when those who believe in Our Verses/signs come to you, say, "Peace on you! Your Lord has made mandatory upon Himself the attribute of mercifulness. So if any of you does a bad thing in ignorance, and thereafter repents and mends his/her ways, then He is indeed Forgiving, Merciful."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when those who believe in Our signs come to you then say to them, 'Peace be upon you,' your Lord has prescribed mercy on Himself, that whoso of you does some evil ignorantly and repents thereafter and amends, then undoubtedly, Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
When those who believe in our revelations come to you, you shall say, "Salmun `Alaykum (Peace be upon you). Your Lord has decreed that mercy is His attribute. Thus, anyone among you who commits a transgression out of ignorance, and repents thereafter and reforms, then He is Forgiving, Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When those who believe in Our verses come to you, say: 'Peace be upon you. Your Lord has decreed Mercy on Himself, if any one of you commits evil through ignorance, and then repents, and mends his ways, then He is Forgiving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali   
And when those who believe in Our messages come to thee, say: Peace be to you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira   
And if those who believe came to you with Our verses/evidences, so say: "A greeting/peace on you, your Lord decreed on Himself the mercy, that who from you made/did bad/evil/harm with ignorance/foolishness, then he repented from after it, and corrected/repaired, so that He truly is a forgiver, merciful."
Bijan Moeinian   
When the believers come to see you, greet them [with kindness] saying: "Peace be with you (in Arabic: Salamon-Alaikum.)" God [As a matter of fact] has chosen to be merciful. Therefore, if anyone (who has been involved in a wrongdoing out of ignorance) comes to Him in repentance (and chooses righteousness thereafter), will find Him the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
And when those who believe in Our signs come humbly in your presence, say to them, “Peace be upon you - your Lord has prescribed mercy for Himself by His grace - that whoever among you commits a sin by folly and thereafter repents and reforms (himself), then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.”
Sher Ali   
And when those who believe in OUR Signs come to thee, say; `Peace be unto you ! Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that whoso among you does evil in ignorance and repents thereafter and reforms, then HE is Most Forgiving and Merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when those who believe in Our Revelations come to you, then say (affectionately): ‘Peace be upon you!’ Your Lord has made mercy incumbent upon Himself (as a gracious obligation). So whoever from amongst you commits some evil out of ignorance (or suspension of discretion) but later turns to (Allah in) repentance and amends (himself), then surely He is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
When those who believe in Our Messages come to you, say, `Peace be upon you. Your Lord has taken upon Himself (the rule of) mercy, so that whoso from among you commits evil through lack of knowledge then turns (for mercy towards his Lord) thereafter and mends his ways, then (his Lord forgives him because) He is Great Protector, Ever Merciful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is OftForgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when those who believe in Our signs come to thee, say, 'Peace be upon you. Your Lord has prescribed for Himself mercy. Whosoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and makes amends, He is All-forgiving, All-compassionate.
George Sale   
And when those who believe in Our Signs come to thee, say; 'Peace be unto you! Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that whoso among you does evil in ignorance and repents thereafter and reforms, then He is Most Forgiving and Merciful.
Edward Henry Palmer   
And when those who believe in our signs come to thee, say, 'Peace be on you! God hath prescribed for Himself mercy; verily, he of you who does evil in ignorance, and then turns again and does right,- verily, He is forgiving and merciful.
John Medows Rodwell   
And when they who believe in our signs come to thee, SAY: Peace be upon you! Your Lord hath laid down for himself a law of mercy; so that if any one of you commit a fault through ignorance, and afterwards turn and amend, He surely will be Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
If those that believe in Our revelations come to you, say: ‘Peace be upon you. Your Lord has decreed mercy for Himself. If any one among you has done a bad deed through ignorance and then repented and mended his ways, he will find God forgiving and compassionate.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When believers in Our signs come to you, say, “Peace to you! Your Lord has inscribed His mercy. If any of you committed evil in ignorance, and then repented and made amends, He is Most Forgiving, Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever those who believe in Our signs come to you (the Quran), SAY: "Peace be upon you!" Your Lord has prescribed mercy for Himself so He will be Forgiving, Merciful to any of you who commits evil out of ignorance, then repents later on and reforms [with good deeds].
Sayyid Qutb   
When those who believe in God's revelations come to you, say: Peace be upon you. Your Lord has committed Himself to bestow grace and mercy: if any of you does a bad deed out of ignorance, and then repents and mends his ways, He will be much- forgiving, merciful.
Ahmed Hulusi   
When those who believe in Our signs (the manifestations of Our Names) come to you, say to them, “Assalamu alaikum... Your Rabb has inscribed grace upon Himself! Whoever among you does wrong, then repents and corrects (his way), indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when those who believe in Our Signs come to you, say: ' Peace be on you. Your Lord has prescribed mercy on Himself that whoever of you does evil in ignorance, and thereafter repents and amends (himself) , then verily He is forgiving, Merciful '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And when those who opened their hearts’ ears and their minds’ eyes to Our revelations and signs come to you O Muhammad, address them with the expression of good will and courtesy "peace be upon you" and proclaim to them what will please them to hear, thus: " Allah ascribed mercy unto Himself as an attribute to Him to the end that he who commits himself among you to an evil line of conduct in ignorance and in lowliest plight stands repentant thereafter and henceforth imprints his deeds with wisdom and piety shall find Allah Ghafurun and` Rahimun"
Mir Aneesuddin   
And when those who believe in Our signs come to you, then say (to them), "Peace be on you, your Fosterer has prescribed mercy on Himself, so if anyone of you did evil in ignorance then repented after that and amended, then He is certainly Protectively Forgiving, Merciful."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft- for giving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And when come to you those who believe in Our Verses then say, "Peace (be) upon you. Your Lord has prescribed upon Himself the Mercy, that he who among you does evil in ignorance then repents after it and reforms, then, indeed He (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.