←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:41   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
Safi Kaskas   
No! It is to Him alone that you would call. If it were His will, He may remove whatever harm that caused you to call on Him; and you will have forgotten all that you now associate with Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُون
Transliteration (2021)   
bal iyyāhu tadʿūna fayakshifu mā tadʿūna ilayhi in shāa watansawna mā tush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Nay, Him Alone you call and He would remove what you call upon Him if He wills, and you will forget what you associate (with Him)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him."
M. M. Pickthall   
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
Safi Kaskas   
No! It is to Him alone that you would call. If it were His will, He may remove whatever harm that caused you to call on Him; and you will have forgotten all that you now associate with Him.
Wahiduddin Khan   
Indeed, it is on Him that you would call, and He could remove that [affliction] which made you call on Him, if He will, and then you would forget [the false deities] which you associate with Him
Shakir   
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! To Him alone you would call and He would remove that for which you call to Him—if He willed—and you will forget whatever partners you ascribe with Him.
T.B.Irving   
Rather it is to Him you will appeal and if He wishes, He will remove whatever you have appealed to Him about, and you will forget what you have associated [with Him].
Abdul Hye   
But to Him alone you will call, and He will remove the distress for which you have called upon Him if He wills. You will forget whoever you have associated (with Allah)!
The Study Quran   
Nay, but it is upon Him that you would call, and He would remove that which had caused you to call upon Him, if it be His Will, and you would forget whatever partners you had ascribed unto Him
Dr. Kamal Omar   
Nay! Him Alone you invoke, then He will remove for what you make a call to Him if He (so) desired, and (in such a situation) you forget whatever you joined in partnership (to Him)
Farook Malik   
No, on Him Alone you will call, and forget those whom you have set up as His partners; then if He pleases, He relieves you from the affliction about which you have prayed to Him
Talal A. Itani (new translation)   
In fact, it is Him you will call upon; and if He wills, he will remove what you called Him for, and you will forget what you idolized
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him)
Muhammad Sarwar   
You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."
Muhammad Taqi Usmani   
Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him
Shabbir Ahmed   
Nay, you call unto Him, act, and He removes your affliction according to His Laws. At that time you forget your idols
Dr. Munir Munshey   
"In fact, you would call Him and none else! And if He wills, He will answer your prayer and relieve you (of your problem). At that time, you will forget the partners you now associate with Him."
Syed Vickar Ahamed   
"No! You will (only) call to Him, and if it be His Will, He will remove (the suffering) which made you call upon Him, and you would forget (the false gods) which you join with Him!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
No, it is Him [alone] you would invoke, and He would remove that for which you invoked Him if He willed, and you would forget what you associate [with Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Abdel Haleem   
No indeed, it is on Him that you would call. If it were His will, He could remove whatever harm made you call on Him, and then you would forget what you now associate with Him
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! unto Him alone ye would cry, and He would remove that where for ye cried unto Him, if He will, and ye would forget that which ye associate
Ahmed Ali   
No: You will call to Him alone; and He will, if He please, remove (the distress) for which you had called Him; and forget those you associate as compeers (with Him
Aisha Bewley   
It is Him you call on and, if He wills, He will deliver you from whatever it was that made you call on Him; and you will forget what you associated with Him
Ali Ünal   
(No indeed!) Rather, it is Him alone that you invoke – then He may, if He wills, remove that which caused you to invoke Him – and you forget (then) whatever partners you have been associating with Him
Ali Quli Qara'i   
Rather, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners.’
Hamid S. Aziz   
Nay, it is on Him that you would call, and He will remove that because of which you call upon Him, if He will; and you forget that which you did associate with Him
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but you only call on Him, then if He wants He eliminates what you called Him on, and you forget what you associate (with Him)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“No, you would call on Him. And if it is His will, He would remove the distress which caused your call to Him, and you would forget that which you join with Him.
Musharraf Hussain   
No! You would call Him alone, and if He so willed, He would sweep away whatever made you do so, and you would forget what you associated with Him.
Maududi   
Lo, it is to Him alone that you cry and then, if He so wills, He removes the distress for which you had cried to Him. Then you forget the partners you had set up with Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"No, it is Him alone you will call on; and He will remove that which you called Him for, if He wills; and you will forget what you set up."
Mohammad Shafi   
Nay, to Him only you would pray! He would then, if He wills, remove the distress, the removal of which you prayed for, and you would then forget the others you worshipped besides Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But you will call Him alone, so if He please He would remove that for which you call for Him, and you would forget the associates.
Rashad Khalifa   
The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, on Him alone you will call, and He will remove that for which you call upon Him, if He will. Then you will forget what you associate (with Him)
Maulana Muhammad Ali   
Nay, Him you call upon, so He removes that for which you pray, if He pleases, and you forget what you set up (with Him)
Muhammad Ahmed - Samira   
But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God)
Bijan Moeinian   
The fact is, in such moment of distress, you turn none but the Lord; then, if He pleases, He will save you from your misfortune. Yes; on such occasions, you forget all those whom you have raised to the level of God
Faridul Haque   
“In fact you will only call upon Him, and if He wills, He may remove that because of which you prayed to Him, and you will forget the partners (you ascribe to Him).”
Sher Ali   
Nay, but on HIM alone will you call; then will HE remove, if HE pleases, that which you call on HIM to remove, and you will forget what you associate with HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Nay, that is not possible at all.) The truth is that it is (Allah) Whom you call upon (even now). Then, if He wills, He averts those (hardships) for which you call upon (Him). (At that time) you forget those (idols) that you associate as partners (with Allah)
Amatul Rahman Omar   
`Nay, but you will call upon Him alone, then He will, if He please, relieve (you) of that distress for (the removal of) which you called upon Him; and you will abandon those (false gods) which you associate with Him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No; upon Him you will call, and He will remove that for which you call upon Him if He Will, and you will forget that you associate with Him
George Sale   
Nay, but on Him alone will you call; then will He remove, if He pleases, that which you call on Him to remove, and you will forget what you associate with Him.
Edward Henry Palmer   
Nay, it is on Him that ye would call, and He will avert that which ye call upon Him for if He but please; and ye shall forget that which ye did associate with Him
John Medows Rodwell   
Yes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him
N J Dawood (2014)   
No, on Him you will call; and He will relieve your affliction if He pleases. Then you will forget your idols.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“No, you would call on Him alone, and He would remove your misery if it would be His will. You would forget the partners you ascribe to Him.”
Irving & Mohamed Hegab   
Rather it is to Him you will appeal and if He wishes, He will remove whatever you have appealed to Him about, and you will forget what you have associated [with Him].
Sayyid Qutb   
No, on Him alone you will call, whereupon He will, if He so wills, remove the ill which caused you to call on Him; and you will have forgotten all those you associate as partners with Him.
Ahmed Hulusi   
No, it is Him alone that you would call upon... And if He wills, He will reveal the truth of that which you call upon, and you will forget the things that you associate with Him!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Rather upon Him you will call, and He removes that for which you supplicated Him, if He pleases, and you forget what you have associated (with Him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Indeed it is only Allah Whom you shall inevitably invoke to relieve your misery if He will, and you shall forget your false deities whom you incorporate with Him"
Mir Aneesuddin   
No ! you will pray to Him alone, then He will remove that for which you prayed to Him, if He wills, and you will forget those whom you used to associate as partners (with Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
OLD Literal Word for Word   
"Nay, Him Alone you call and He would remove what you call upon Him if He wills, and you will forget what you associate (with Him).