←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who deny Our signs are ˹wilfully˺ deaf and dumb—lost in darkness. Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way.
Safi Kaskas   
Those who reject Our messages are deaf, dumb and deep in darkness. Whomever God wills, He lets go astray, and whomever He wills, He places upon a straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَن يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā ṣummun wabuk'mun fī l-ẓulumāti man yasha-i l-lahu yuḍ'lil'hu waman yasha yajʿalhu ʿalā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who rejected Our Verses (are) deaf and dumb in the darkness[es]. Whoever wills Allah - He lets him go astray and whoever He wills - He places him on (the) way straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they who give the lie to Our messages are deaf and dumb, in darkness deep. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He places upon a straight way
M. M. Pickthall   
Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who deny Our signs are ˹wilfully˺ deaf and dumb—lost in darkness. Allah leaves whoever He wills to stray and guides whoever He wills to the Straight Way.
Safi Kaskas   
Those who reject Our messages are deaf, dumb and deep in darkness. Whomever God wills, He lets go astray, and whomever He wills, He places upon a straight path.
Wahiduddin Khan   
Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. God lets anyone He wishes go astray and sets whoever He will on a straight path
Shakir   
And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who denied Our signs are unwilling to hear and unwilling to speak. They are in the shadows. Whomever God wills, He causes to go astray. And whomever He wills, He lays on a straight path.
T.B.Irving   
Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. God lets anyone He wishes go astray, while He sets anyone He wishes upon a Straight Road.
Abdul Hye   
Those who reject Our Verses are deaf and dumb in the darkness. Whom Allah wills lets go astray and whom He wills guides on the Right Way.
The Study Quran   
Those who deny Our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He places him upon a straight path
Dr. Kamal Omar   
And those who have rejected Our Ayaat are deaf and dumb in darknesses. Whom Allah thinks proper He sends him astray and whom He thinks proper He sets him on Permanent Path
Farook Malik   
Those who deny Our Revelations are deaf and dumb, living in many layers of darkness. Allah confounds whom He will, and guides to the Right Way whom He pleases
Talal A. Itani (new translation)   
Those who reject Our revelations are deaf and dumb, in total darkness. Whomever God wills, He leaves astray; and whomever He wills, He sets on a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who have cried lies to Our signs are deaf and dumb in the darkness (es). Whomever Allah decides, He leads away into error, and whomever He decides, He sets (Literally: makes) him on a straight Path
Muhammad Sarwar   
Those who disbelieve Our revelations are, in fact, deaf and dumb. They wander in darkness. God leads astray or guides to the right path whomever He wants
Muhammad Taqi Usmani   
Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb, in layers of darkness. He lets whomsoever He wills go astray, and brings whomsoever He wills on the straight path
Shabbir Ahmed   
Those who deny Our Signs are deaf and dumb, in total darkness. Straying, and Guidance take place according to the Divine Laws (4:88)
Dr. Munir Munshey   
Those who reject Our revelations (and signs) are like the deaf and the dumb (groping) in the dark. Allah leads astray whom He wants; He shows the right path to whom He wants
Syed Vickar Ahamed   
Those who reject Our Signs are deaf and dumb— Dwelling in the middle of entire darkness: Whomsoever Allah wills, He leaves to wander: Whomsoever He wills, He places on a Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who deny Our verses are deaf and dumb within darknesses. Whomever Allah wills - He leaves astray; and whomever He wills - He puts him on a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who deny Our signs, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He makes him on a straight path
Abdel Haleem   
Those who reject Our signs are deaf, dumb, and in total darkness. God leaves whoever He will to stray, and sets whoever He will on a straight path
Abdul Majid Daryabadi   
And those who belie our signs are deaf and dumb, in darkness. Whomsoever Allah willeth He sendeth astray, and whomsoever He willeth He putteth on the right path
Ahmed Ali   
Those who deny Our revelations are deaf, dumb, and lost in the dark. God sends whosoever He wills astray, and leads whom He will to the straight path
Aisha Bewley   
Those who deny Our Signs are deaf and dumb in utter darkness. Allah misguides whoever He wills, and puts whoever He wills on a straight path
Ali Ünal   
Those who deny Our signs and Revelations are deaf and dumb in veils of darkness. Whomever God wills, He leads astray, and whomever He wills, He sets on a straight path
Ali Quli Qara'i   
Those who deny Our signs are deaf and dumb, in a manifold darkness. Allah leads astray whomever He wishes, and whomever He wishes He puts him on a straight path
Hamid S. Aziz   
Those who rejected Our signs are deaf and dumb, in darkness! Whom He pleases does Allah sends astray, and whom He pleases He places on the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who denied Our signs are deaf and dumb in the darkness. God misguides anyone He wants and He places anyone He wants on a straight path (according to His law)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who reject our signs are deaf and dumb, in the middle of darkness. And whom God wills, He leaves to wander. And whom He wills, He places on the way that is straight
Musharraf Hussain   
Those who deny Our signs might as well be deaf and dumb, and groping about in the dark. Anyone Allah wills, He lets him go astray, and anyone He wills, He puts on a straight path
Maududi   
Those who gave the lie to Our signs are deaf and dumb and blunder about in darkness. Allah causes whomsoever He wills to stray in error, and sets whomsoever He wills on the straight way.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who deny Our revelations, they are deaf and dumb, in darkness. Whoever God wishes He misguides, and whoever He wishes He puts him on a straight path.
Mohammad Shafi   
And they who reject Our Verses/signs are deaf and dumb in darknesses. Allah sends astray whom He wills. And He puts on the Straight Path whom He wills

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who belied Our signs are deaf and dumb in utter darkness. Allah sends astray whom He will, and places on the straight path whom He will.
Rashad Khalifa   
Those who reject our proofs are deaf and dumb, in total darkness. Whomever GOD wills, He sends astray, and whomever He wills, He leads in a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who belie Our verses are deaf and dumb, in darkness. Allah leaves in error whom He will, and guides to the Straight Path whom He pleases
Maulana Muhammad Ali   
And those who reject Our messages are deaf and dumb, in darkness. Whom Allah pleases He leaves in error. And whom He pleases He places on the right way
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who lied/denied with Our verses/signs/evidences (they are) deaf and mute in the darknesses; whom God wants/wills He misguides him, and whom He wants/wills, He puts him on a straight/direct road/wa
Bijan Moeinian   
Those who choose to disregard My Revelations are like deaf and blind people in the absolute darkness. Whoever God decides [based upon the person's "merit"], will be left in the darkness and whoever He decides, will be guided to the straight path
Faridul Haque   
And those who deny Our signs are deaf and dumb in realms of darkness; Allah may send astray whomever He wills; and may place on the Straight Path whomever He wills
Sher Ali   
Those who have rejected OUR signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom ALLAH wills HE lets go astray and whom HE wills HE places on the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who reject Our Revelations are deaf and dumb, (groping) in the folds of darkness. Allah holds astray whom He wills (due to his stubbornness and the denial of the truth), and puts whom He pleases on the straight road (due to the acceptance of the truth)
Amatul Rahman Omar   
And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, (grouping) in utter darkness. Allah allows to perish whom He will. And whom He will, He sets on the right and exact path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who cry lies to Our signs are deaf and dumb, dwelling in the shadows. Whomsoever God will, He leads astray, and whomsoever He will, He sets him on a straight path
George Sale   
Those who have rejected Our signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom God wills He lets go astray and whom He wills He places on the right path
Edward Henry Palmer   
Those who say our signs are lies - deafness, dumbness, in the dark! whom He pleases does God lead astray, and whom He pleases He places on the right way
John Medows Rodwell   
They who gainsay our signs are deaf, and dumb, in darkness: God will mislead whom He pleaseth, and whom He pleaseth He will place upon the straight path
N J Dawood (2014)   
Deaf and dumb are those that deny Our revelations: they are in darkness. God confounds whom He will, and whome He pleases He guides on to the straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who reject our signs cannot hear or speak and are in the dark. Allah leaves whom He will to wander. He places whom He will on the Straight Way.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who reject Our signs are deaf and dumb, [groping along] in darkness. Allah (God) lets anyone He wishes go astray, while He sets anyone He wishes upon a Straight Road.
Sayyid Qutb   
Those who deny Our revelations are deaf and dumb, groping along in darkness. Whomever God wills, He lets go astray; and whomever He wills, He guides along a straight path.
Ahmed Hulusi   
Those who deny Our signs are the deaf (those who are unable to perceive their reality) and the dumb (those who are unable to acknowledge and admit the Truth) within darkness. Allah will lead astray whom He wills and keep whom He wills on the straight path!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who belied Our Signs are deaf and dumb, in darkness; whomever Allah pleases He leads astray, and whomever He pleases, He sets him on a straight path
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Those who denied Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, and denied your mission O Muhammad are indeed deaf and dumb; they are shrivelled into the darkness of want of spiritual and intellectual sight. But Allah misguides the minds of whom He. Will and guides to His path of righteousness whom He will
Mir Aneesuddin   
And those who deny Our signs are deaf and dumb in darknesses. Whom Allah wills, He sends him astray, and whom He wills, He puts him on the straight path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject our sings are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom God willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight
OLD Literal Word for Word   
And those who rejected Our Verses (are) deaf and dumb in the darkness[es]. Whoever Allah wills - He and whoever He wills - He places him on (the) straight way