←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.
Safi Kaskas   
They tell others not to listen, while they stay away. They destroy no one but themselves, though they fail to realize this.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُون
Transliteration (2021)   
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likūna illā anfusahum wamā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they forbid (others) from it and they keep away from it. And not they destroy except themselves and not they perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not
M. M. Pickthall   
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.
Safi Kaskas   
They tell others not to listen, while they stay away. They destroy no one but themselves, though they fail to realize this.
Wahiduddin Khan   
and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this
Shakir   
And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they prohibit others from it. And they withdraw aside from it. And they cause to perish, no doubt, none but themselves, but they are not aware.
T.B.Irving   
They try to refute it and remain aloof from it; yet they only destroy their own souls while they do not even notice it!
Abdul Hye   
And they forbid others from him (Muhammad) and they themselves keep away from him. They destroy not but their own selves and they don’t perceive it.
The Study Quran   
And they forbid it, and keep away from it, and they destroy none but themselves, though they are unaware
Dr. Kamal Omar   
And they prevent (others) from it, while (themselves) they keep away from it. And they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not
Farook Malik   
They themselves have turned away from the truth and also forbid other people to believe in it. With such a behavior they harm none but their own souls but they do not perceive it
Talal A. Itani (new translation)   
They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they forbid (i.e., the Qur'an) it, and retire aside of it, (i.e., keep away from it) and decidedly it is only themselves they cause to perish, and in no way are they aware of (it)
Muhammad Sarwar   
They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it
Muhammad Taqi Usmani   
From it (the Qur‘an) they prevent others, and from it they keep themselves away. They ruin none but their own selves, while they do not realize it
Shabbir Ahmed   
They repel others from the Qur'an and deprive themselves of it. They hurt their own "Self" without even knowing it
Dr. Munir Munshey   
They keep others from the truth and they stay away from it themselves. (By these actions) who else can they hurt (if not themselves)? But (of course) they do not realize
Syed Vickar Ahamed   
And they forbid others from him (the Prophet), and they themselves they keep away from him (the Prophet); But they only destroy themselves, and they do not realize it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they are deterring others from it, and keeping away themselves; but they will only destroy themselves, yet they do not notice
Abdel Haleem   
and tell others not to listen [to the Quran], while they themselves keep away from it. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this
Abdul Majid Daryabadi   
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not
Ahmed Ali   
And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand
Aisha Bewley   
They keep others from it and avoid it themselves. They are only destroying themselves but they are not aware of it
Ali Ünal   
They bar others from it (the Qur’an), as they themselves keep afar from it; and in doing so, they destroy only their own selves, though they do not perceive it
Ali Quli Qara'i   
They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware
Hamid S. Aziz   
They forbid it and they avoid it; but they destroy none but their own souls, though they perceive not
Ali Bakhtiari Nejad   
And they prohibit (others) from it and they keep away from it, and they only destroy themselves and they do not realize
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They keep others away from it, and themselves they keep away from it, but they only destroy themselves, but they perceive it not
Musharraf Hussain   
they prevent others from listening to it and themselves, walk away. They are unwittingly destroying themselves
Maududi   
As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they prohibit others from it, and keep away themselves from it; but they will only destroy themselves, yet they do not notice.
Mohammad Shafi   
And they prevent others from it and they keep themselves away from it, and they destroy not but their own selves and they perceive not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they forbid from it and keep a far from it and they ruin not but their own souls and they perceive not.
Rashad Khalifa   
They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it
Maulana Muhammad Ali   
And they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not
Muhammad Ahmed - Samira   
And they forbid/prevent from it, and they go far from it, and that they truly destroy (non) except themselves, and they do not feel/know
Bijan Moeinian   
Then they forbid the others from [approaching to the Qur'an] and distant themselves from the belief. They do not realize that by doing so, they are destroying their own soul
Faridul Haque   
And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense
Sher Ali   
And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they hinder (others from following) this (Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an) and (also themselves) flee far away from it. They ruin but their own souls, and have no awareness (of this destruction at all)
Amatul Rahman Omar   
They deter (others) from (believing in) this (Qur'an) and (themselves too) keep away from it, yet it is their own ruin that they bring about (by such things), only they do not perceive (it)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware
George Sale   
And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not
Edward Henry Palmer   
They forbid it and they avoid it;- but they destroy none but themselves; yet they do not perceive
John Medows Rodwell   
And they will forbid it, and depart from it: - but they are only the authors of their own perdition, and know it not
N J Dawood (2014)   
They forbid it and distance themselves from it. They ruin none but themselves, though they do not perceive it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They hinder others from (the message) as they keep away from it themselves. They only destroy their own souls, and they don’t even realize it.
Irving & Mohamed Hegab   
They try to refute it and remain aloof from it; yet they only destroy their own souls while they do not even notice it!
Sayyid Qutb   
They forbid [others] to listen to it and go far away from it. They ruin none but themselves, though they do not perceive it.
Ahmed Hulusi   
They both prevent (others) from Him (the Rasul of Allah saw) and distance (themselves) from Him! They are only destroying their own selves, yet they can not perceive!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they prohibit people from it, and themselves they keep afar from it, and they destroy none save themselves, while they are not aware
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And they incite people to reject the Quran and decline to accept it, and they themselves have nothing to do with it. They only bring irretrievable disaster upon themselves and they do not have the wisdom to perceive this fact
Mir Aneesuddin   
And they forbid (others) from it and (they themselves) go far away from it and they do not destroy anyone except themselves but they do not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not
OLD Literal Word for Word   
And they forbid (others) from it and they keep away from it. And not they destroy except themselves and not they perceive