←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:121   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, eat not of that over which God's name has not been pronounced: for this would be sinful conduct indeed. And, verily, the evil impulses [within men's hearts] whisper unto those who have made them their own that they should involve you in argument [as to what is and what is not a sin]; and if you pay heed unto them, lo! you will become [like] those who ascribe divinity to other beings or forces beside God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not eat of what is not slaughtered in Allah’s Name. For that would certainly be ˹an act of˺ disobedience. Surely the devils whisper to their ˹human˺ associates to argue with you. If you were to obey them, then you ˹too˺ would be polytheists.
Safi Kaskas   
Do not eat that over which God's name has not been pronounced, for this would be sinful conduct. The devils incite their followers to argue with you and if you listen to them, you, too, will become one of those idolaters.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُون
Transliteration (2021)   
walā takulū mimmā lam yudh'kari us'mu l-lahi ʿalayhi wa-innahu lafis'qun wa-inna l-shayāṭīna layūḥūna ilā awliyāihim liyujādilūkum wa-in aṭaʿtumūhum innakum lamush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not eat of that, not has been mentioned (the) name (of) Allah on it, and indeed, it (is) grave disobedience. And indeed, the devils inspire to their friends so that they dispute with you, and if you obey them, indeed, you (would) be the polytheists.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, eat not of that over which God's name has not been pronounced: for this would be sinful conduct indeed. And, verily, the evil impulses [within men's hearts] whisper unto those who have made them their own that they should involve you in argument [as to what is and what is not a sin]; and if you pay heed unto them, lo! you will become [like] those who ascribe divinity to other beings or forces beside God
M. M. Pickthall   
And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not eat of what is not slaughtered in Allah’s Name. For that would certainly be ˹an act of˺ disobedience. Surely the devils whisper to their ˹human˺ associates to argue with you. If you were to obey them, then you ˹too˺ would be polytheists.
Safi Kaskas   
Do not eat that over which God's name has not been pronounced, for this would be sinful conduct. The devils incite their followers to argue with you and if you listen to them, you, too, will become one of those idolaters.
Wahiduddin Khan   
and do not eat anything over which God's name has not been pronounced, for that surely is disobedience. The devils inspire their followers to argue with you. If you obey them, you will become of those who associate partners with God
Shakir   
And do not eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists
Dr. Laleh Bakhtiar   
Eat not of that over which the Name of God is not remembered on it. Truly, it is contrary to moral law. And, truly, the satans will reveal to their protectors so that they dispute with you and if you obeyed them, truly, you would be of the ones who are polytheists.
T.B.Irving   
Do not eat anything over which God´s name has not been mentioned; it is so immoral! The devils inspire their adherents to argue with you; if you (all) obeyed them, you would become associators [of others in your worship of God Alone].
Abdul Hye   
You don’t eat of that (meat) on which the name of Allah has not been pronounced (during slaughter), it is indeed a transgression. Indeed, the devils do inspire their friends (from mankind) so that they dispute with you, and if you obey them, then you would surely be polytheists.
The Study Quran   
And eat not of that over which the Name of God has not been invoked; truly it is iniquity. Indeed, the satans inspire their friends to dispute with you, and if you obey them, you are surely idolaters
Dr. Kamal Omar   
And eat not out of that on which Allah’s Name has not been pronounced (at the time of shooting or slaughter); and without doubt it surely (becomes) Fisq. And certainly, the Satans definitely inspire towards their allies (among mankind) so that they may indulge in arguments with you (for mahead of state you eat the meat on which Allah’s Name has not been pronounced). And if you obeyed them, indeed you (in such an attitude and thinhead of state) surely (are among) Mushrikun
Farook Malik   
Do not eat of that meat on which Allah’s name has not been pronounced, since that is most surely a transgression. In fact the Satans inspire their friends that they should argue with you, and if you obey them, most surely you will be considered a pagan
Talal A. Itani (new translation)   
And do not eat from that over which the Name of God was not pronounced, for it is abomination. The devils inspire their followers to argue with you; but if you obey them, you would be polytheists
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not eat of that over which The Name of Allah has not been mentioned, and surely it is indeed an immorality. And surely Ash-Shayatin (The all-vicious "ones", i.e., the devil) do indeed reveal to their patrons to dispute with you. And in case you obey them, (then) surely you are indeed associators (i.e., those who associate others with Allah)
Muhammad Sarwar   
Do not eat the flesh of an animal which has been slaughtered without a mention of the Name of God; it is a sinful deed. Satan teaches his friends to argue with you. If you obey them, you will certainly be idol worshippers
Muhammad Taqi Usmani   
Do not eat that (meat) over which the name of Allah has not been pronounced. This is surely a sin. The satans inspire their friends to dispute with you. If you were to obey them, you would be Mushriks
Shabbir Ahmed   
Eat not anything (not just meat) unless the Name of Allah has been pronounced first, for that will mean drifting away from Commands. The rebellious among people inspire their companions to dispute with you. If you people heed them, you will be associating others with Allah
Dr. Munir Munshey   
Do not eat the meat (of the animals) over which the name of Allah is not invoked (at the time of its slaughter). That is an impious and an immoral act. Shaitan certainly incites his minions to engage you in arguments (about what is, and is not a sin). If you follow them you would surely become one of those who associate partners with Allah
Syed Vickar Ahamed   
Do not eat from the (meats) on which Allah’s Name has not been mentioned: For sure, this is sin and disobedience. But the Satans' always inspire their friends to argue with (create doubt in) you, if you were to obey them, you would truly be pagans
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not eat of that upon which the name of Allah has not been mentioned, for indeed, it is grave disobedience. And indeed do the devils inspire their allies [among men] to dispute with you. And if you were to obey them, indeed, you would be associators [of others with Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not eat from that which God's name has not been mentioned, for it is vile. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you have set up partners
Abdel Haleem   
and do not eat anything over which God’s name has not been pronounced, for that is breaking the law. The evil ones incite their followers to argue with you: if you listen to them, you too will become idolaters
Abdul Majid Daryabadi   
And eat not of that whereon the name of Allah hath not been pronounced; for verily that is a departure. Verily the Satans are ever inspiring their friends that they may wrangle with you; and were ye to obey them, verily ye shall become associaters indeed
Ahmed Ali   
Do not eat of that over which God's name has not been pronounced, for that would amount to exceeding the limits of law. Certainly the devils inspire their proteges to dispute with you: If you obey them, you will surely become an idolater
Aisha Bewley   
Do not eat anything over which the name of Allah has not been mentioned. To do so is sheer deviance. The shaytans inspire their friends to dispute with you. If you obeyed them you would then be idolaters
Ali Ünal   
And do not eat of that which is slaughtered in the name of other than God and over which God’s Name has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is indeed a transgression. And the satans do whisper and make suggestions to their confidants to contend with you. If you obey them, you are indeed those who associate partners with God
Ali Quli Qara'i   
Do not eat [anything] of that over which Allah’s Name has not been mentioned, and that is indeed transgression. Indeed the satans inspire their friends to dispute with you; and if you obey them, you will indeed be polytheists
Hamid S. Aziz   
But consume not of that over which the name of Allah has not been pronounced, for, verily, it is an abomination. Verily, the devils inspire their friends to dispute with you. But if you obey them, then you will be, indeed, idolaters
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not eat form what God’s name was not mentioned on it, and it is certainly disobedience. And the devils certainly inspire their friends to argue with you, and if you obey them, you are certainly polytheists
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not eat of that on which God's name has not been pronounced. That would be impiety. But the devils inspire their friends to contend with you. If you were to follow them, you would indeed be pagans
Musharraf Hussain   
Do not eat that meat on which the name of Allah has not been invoked; to do so is sinful. Believers, the human demons inspire their followers to dispute with you; and if you were to obey them, you would be guilty of associating partners with Allah
Maududi   
Do not eat of (the animal) over which the name of Allah has not been pronounced (at the time of its slaughtering), for that is a transgression. And behold, the evil ones do inspire doubts and objections into the hearts of their friends so that they dispute with you; but if you obey them, you will surely yourselves turn into those who associate others with Allah in Hi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not eat from that which the name of God has not been mentioned, for it is wickedness. And the devils they inspire their supporters to argue with you; and if you obey them, then you are polytheists.
Mohammad Shafi   
And eat not of that on which Allah's name has not been mentioned, and doing so would indeed be a rebellion against Allah. And the devils do indeed inspire their friends to contend with you. And if you obey them, you shall certainly be those who worship others besides Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And eat not that over which the name of Allah has not been pronounced for undoubtedly that is dis-obedience And Surely the devils inspire their friends that they may quarrel with you, and if you obey them, then at that time you are polytheist.
Rashad Khalifa   
Do not eat from that upon which the name of GOD has not been mentioned, for it is an abomination. The devils inspire their allies to argue with you; if you obey them, you will be idol worshipers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not eat from that which the Name of Allah has not been mentioned, for it is a sin. The satans will reveal to their guided ones to argue with you. If you obey them, you shall indeed become idolaters
Maulana Muhammad Ali   
And eat not of that on which Allah’s name has not been mentioned, and that is surely a transgression. And certainly the devils inspire their friends to contend with you; and if you obey them, you will surely be polytheists
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not eat/consume from what God's name was not mentioned on it, and that it truly is debauchery (E) , and that the devils inspire/transmit (E) to their patrons/supporters to argue/dispute with you, and if you obeyed them, that you are (then) sharers/takers of partners (with God) (E)
Bijan Moeinian   
Do not eat the meat of the animal over which the name of God [as a sign of asking God's permission for its slaughter] is not mentioned at the time of the slaughter; this is indeed sinful. The evil ones dispute the Lord's commandments [asking for the wisdom of the laws like this] with you. If you give in to them, you have joined them in disbelief
Faridul Haque   
And do not eat that on which Allah’s name has not been mentioned, and indeed that is disobedience; and undoubtedly the devils inspire in the hearts of their friends to fight with you; and if you obey them, you are then polytheists
Sher Ali   
And eat not of that on which the name of ALLAH has not been pronounced, for surely that is abomination. And certainly the evil ones inspire their friends with such thoughts that they may dispute with you. And if you obey them, you will indeed be of those who set up gods with ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not eat of (the meat of the animal) over which the Name of Allah has not been pronounced (at the time of slaughter). Verily, it is a sin (to eat that meat). And surely, the devils keep pouring (doubts) into the hearts of their companions so that they may dispute with you. And if you follow their instructions, (then) you will also become polytheists
Amatul Rahman Omar   
And do not eat of that on which Allah's name has not been pronounced, for it is the sure (product of) disobedience. Certainly, the evil ones suggest their friends to dispute with you, and if you obey them, you shall invariably become polytheists
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Eat not (O believers) of that (meat) on which Allahs Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them (by making AlMaytatah (a dead animal) legal by eating it), then you would indeed be Mushrikoon (polytheists) (because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them, and to worship others besides Allah is polytheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And eat not of that over which God's Name has not been mentioned; it is ungodliness. The Satans inspire their friends to dispute with you; if you obey them, you are idolaters
George Sale   
Eat not therefore of that whereon the name of God hath not been commemorated; for this is certainly wickedness: But the devils will suggest unto their friends, that they dispute with you concerning this precept; but if ye obey them, ye are surely idolaters
Edward Henry Palmer   
But eat not of what the name of God has not been pronounced over, for, verily, it is an abomination. Verily, the devils inspire their friends that they may wrangle with you; but if ye obey them, verily, ye are idolaters
John Medows Rodwell   
Eat not therefore of that on which the name of God has not been named, for that is assuredly a crime: the Satans will indeed suggest to their votaries to wrangle with you; but if ye obey them, ye will indeed be of those who join gods with God
N J Dawood (2014)   
Therefore do not eat of that which has not been consecrated in the name of God; for that is ungodly. The demons will teach their votaries to argue with you; if you obey them, you shall yourselves become idolaters

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not eat what has not had Allah’s name said over it. That would be a sin. Truly, the demons inspire their partners to involve you in an argument. If you pay attention to them, you will become no better than the idolaters.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not eat anything over which Allah (God)'s name has not been mentioned; it is a [real] transgression! The devils inspire their adherents to argue with you [about eating the dead animels]; if you (all) obeyed them, you would become associators [of others in your worship of Allah (God) Alone].
Sayyid Qutb   
Hence, do not eat of that over which God's name has not been pronounced; for that is sinful. The evil ones do whisper to their friends to argue with you. Should you pay heed to them, you will end up associating partners with God.
Ahmed Hulusi   
Do not eat of the things upon which the name of Allah is not uttered. That is definitely corruption (of faith)! Indeed, the devils incite their friends to struggle with you... If you follow them, you will definitely be of the dualists.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not eat (anything) of that over which Allah's name has not been mentioned (at the time of slaughter) and that is indeed transgression, and verily the Satans inspire unto their friends to dispute with you, and if you obey them, you will indeed be polytheists, (too)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore do not eat of the flesh of the permitted animal which has not been slaughtered under the invocation of Allah's Name; this is impiety. The Satanic suggest to the minds of those similarly disposed to contend with you with opposing arguments, and should you yield to their incitement of evil, you will have reverted to paganism
Mir Aneesuddin   
And do not eat from that on which Allah's name has not been mentioned and that is certainly transgression. And the devils certainly communicate to their friends that they should dispute with you, and if you obey them then you will certainly become polytheists.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Eat not of (meats) on which God's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans
OLD Literal Word for Word   
And (do) not eat of that, not has been mentioned Allah's name on it, and indeed, it (is) grave disobedience. And indeed, the devils inspire to their friends so that they dispute with you, and if you obey them, indeed, you (would) be the polytheists