←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:108   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God, lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community In time, [however,] unto their Sustainer they must return: and then He will make them [truly] understand all that they were doing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O believers!˺ Do not insult what they invoke besides Allah or they will insult Allah spitefully out of ignorance. This is how We have made each people’s deeds appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.
Safi Kaskas   
Don't insult those they worship other than God, lest in their hostility and ignorance, [they) insult God. Thus We made their deeds seem pleasing to each community, but in the end, they must return to their Lord and then He will make them [truly] understand all that they were doing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون
Transliteration (2021)   
walā tasubbū alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi fayasubbū l-laha ʿadwan bighayri ʿil'min kadhālika zayyannā likulli ummatin ʿamalahum thumma ilā rabbihim marjiʿuhum fayunabbi-uhum bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not insult those whom they invoke from other than Allah, lest they insult Allah (in) enmity without knowledge. Thus We have made fair-seeming to every community their deed. Then to their Lord (is) their return, then He will inform them about what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God, lest they revile God out of spite, and in ignorance: for, goodly indeed have We made their own doings appear unto every community In time, [however,] unto their Sustainer they must return: and then He will make them [truly] understand all that they were doing
M. M. Pickthall   
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹O believers!˺ Do not insult what they invoke besides Allah or they will insult Allah spitefully out of ignorance. This is how We have made each people’s deeds appealing to them. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do.
Safi Kaskas   
Don't insult those they worship other than God, lest in their hostility and ignorance, [they) insult God. Thus We made their deeds seem pleasing to each community, but in the end, they must return to their Lord and then He will make them [truly] understand all that they were doing.
Wahiduddin Khan   
But do not revile those [beings] whom they invoke instead of God, lest they, in their hostility, revile God and out of ignorance. Thus to every people We have caused their actions to seem fair. To their Lord they shall all return, and He will declare to them all that they have done
Shakir   
And do not abuse those whom they call upon besides Allah, lest exceeding the limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming to every people their deeds; then to their Lord shall be their return, so He will inform them of what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
And offend not those who call to other than God so that they not offend God out of spite without knowledge. Thus, We made to appear pleasing the actions of every community. Again, to their Lord is their return. Then, He will tell them what they had been doing.
T.B.Irving   
Do not insult those they appeal to instead of to God, lest they insult God as an enemy without even realizing it. Thus We have made their action seem attractive to every nation; then their return shall be to their Lord, so He may notify them about how the have been acting.
Abdul Hye   
And don’t insult those who (disbelievers) invoke other than Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made their deeds seem fair to each nation. Then to their Lord is their return and then He shall inform them of what they used to do.
The Study Quran   
Do not revile those whom they call upon apart from God, lest they should revile God out of enmity, without any knowledge. Thus have We made the deeds of every community seem fair unto them. Then unto their Lord shall be their return, and He will inform them of that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
And do not call names of those whom they invoke besides Allah, otherwise they would call names of Allah out of enmity (to you) without knowledge. Thus We have made fair-seeming to each ummah their doing. Then to their Nourisher-Sustainer is their returning place, then He shall inform them of that which they had been doing
Farook Malik   
O believers, do not insult those, whom these pagans call upon besides Allah, lest in retaliation they call bad names to Allah out of their ignorance. Thus We have made the deeds of every group of people seem fair to them. In the end they will all return to their Lord and then, He will inform them of the reality of all that they have done
Talal A. Itani (new translation)   
Do not insult those they call upon besides God, lest they insult God out of hostility and ignorance. We made attractive to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them of what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not abuse the ones whom they invoke apart from Allah, (or) then they would abuse Allah aggressively without knowledge. Thus We have adorned (i.e., made attractive) to every nation their deed (s); thereafter to their Lord will be their return; so He will fully inform them of whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
Believers, do not say bad words against the idols lest they (pagans) in their hostility and ignorance say such words against God. We have made every nation's deeds seem attractive to them. One day they will all return to their Lord who will inform them of all that they have done
Muhammad Taqi Usmani   
Do not revile those whom they invoke other than Allah, lest they should revile Allah in transgression without having knowledge. This is how We have made the deeds of every community attractive in their sight. Then, to their Lord is their return, after which He shall tell them what they have been doing
Shabbir Ahmed   
O Believers! Insult not the idols they set up besides Allah. They might insult Allah in their ignorance and hurt themselves. To every community Our Law has made their deeds seem fair. Then unto their Lord is their return and He will inform them what they accomplished and He will make them understand what they really used to do in life
Dr. Munir Munshey   
Do not abuse and vilify those whom they invoke besides Allah, lest they should retaliate and revile Allah out of ignorance. We have indeed made the deeds of each people appear adorable to them. Towards their Lord is their final destination. He will then tell them what they used to do
Syed Vickar Ahamed   
Do not be abusive towards those whom they call upon besides Allah, lest out of anger, they may be abusive towards Allah, in their ignorance. So have We made attractive to each people its own doings. In the end, they will return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not insult those they invoke other than Allah , lest they insult Allah in enmity without knowledge. Thus We have made pleasing to every community their deeds. Then to their Lord is their return, and He will inform them about what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not insult those who call on other than God, lest they insult God without knowledge. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done
Abdel Haleem   
[Believers], do not revile those they call on beside God in case they, in their hostility and ignorance, revile God. To each community We make their own actions seem alluring, but in the end they will return to their Lord and He will inform them of all they did
Abdul Majid Daryabadi   
Revile not those whom they invoke besides Allah, lest they may spitefully revile Allah without knowledge. Thus fair-seeming unto every community We have made their work. Then unto their Lord is their return, and then He will declare unto them that which they were wont to work
Ahmed Ali   
Do not revile those who invoke others apart from God, lest they begin to revile God out of malice and ignorance. We have made attractive their deeds to every people. They have to go back to their Lord, when He will tell them what they used to do
Aisha Bewley   
Do not curse those they call upon besides Allah, in case that makes them curse Allah in animosity, without knowledge. In this way We make the actions of every nation seem attractive to them. Then they will return to their Lord, and He will inform them about what they did
Ali Ünal   
And do not (O believers) revile the things or beings that they have, apart from God, deified and invoke, lest (if you do so) they attempt to revile God out of spite, and in ignorance. Thus have We made their deeds seem fair to every people; then to their (true) Lord is the return of all of them, and He will make them understand what they were doing (and call them to account for it)
Ali Quli Qara'i   
Do not abuse those whom they invoke besides Allah, lest they should abuse Allah out of hostility, without any knowledge. That is how to every people We have made their conduct seem decorous. Then their return will be to their Lord and He will inform them concerning what they used to do
Hamid S. Aziz   
Revile (or abuse) not those who call on other than Allah, for then they may abuse Allah openly in their ignorance. Thus We make seemly to every nation their deeds. But unto their Lord is their return, and He will inform them of the truth of what they use
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not insult those who call on others (or those whom they call) other than God, because they will insult God out of enmity and without knowledge. That is how We beautified for every community their action. Then their return is to their Master, and He informs them of what they were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not criticize those whom they call on besides God, or they will, out of spite, criticize God, out of ignorance. We have made pleasing to each people, their doings. In the end, they will return to their Lord, and We will then tell them the truth of all that they did
Musharraf Hussain   
Believers, don’t insult anything they worship beside Allah, then they will insult Allah out of hostility and ignorance. That is how We made every community’s actions appear attractive to them, they will return to their Lord, and He will inform them about what they did
Maududi   
Do not revile those whom they invoke other than Allah, because they will revile Allah in ignorance out of spite. For We have indeed made the deeds of every people seem fair to them. Tlen, their return is to their Lord and He will inform them of what they have done
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not insult those who call on other than God, lest they insult God out of ignorance. And We have similarly adorned for every nation their works; then to their Lord is their return and He will inform them of what they had done.
Mohammad Shafi   
And do not abuse those whom they pray to, besides Allah, lest they should abuse Allah out of enmity and ignorance. To every people thush We have made their own deeds look fair. Then to their Lord shall be their return when He will inform them of what they used to do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And abuse not those whom they worship beside Allah because they will commit rudeness in respect of Allah through their excessiveness and ignorance. Thus We have mace fair the deeds of every nation in their eyes, then they have to return back towards their Lord and He will tell them what they used to do.
Rashad Khalifa   
Do not curse the idols they set up beside GOD, lest they blaspheme and curse GOD, out of ignorance. We have adorned the works of every group in their eyes. Ultimately, they return to their Lord, then He informs them of everything they had done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not say crude words to those who call upon other than Allah, lest they use crude words about Allah in revenge without knowledge. As such we have made the actions of each nation seem pleasing. To their Lord they shall return, and He will inform them of that they were doing
Maulana Muhammad Ali   
And abuse not those whom they call upon besides Allah, lest, exceeding the limits, they abuse Allah through ignorance. Thus to every people have We made their deeds fair-seeming; then to their Lord is their return so He will inform them of what they did
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not insult/abuse/defame those who call from other than God, so they insult/abuse/defame God, transgression/violation without knowledge, like that We decorated/beautified to every nation/generation their work , then to their Lord (is) their return, so He informs them with what they were making/doing
Bijan Moeinian   
Do not use bad language when you refer to their gods; unless they disrespect the Lord in their ignorance. After all, I have made every nations' deeds seeming good in their eyes! In the end they will return to their Lord and will be notified of their wrongdoings
Faridul Haque   
Do not abuse those whom they worship besides Allah lest they become disrespectful towards Allah’s Majesty, through injustice and ignorance; likewise, in the eyes of every nation, We have made their deeds appear good - then towards their Lord they have to return and He will inform them of what they used to do
Sher Ali   
And abuse not those whom they call upon besides ALLAH, lest they, out of spite, abuse ALLAH in their ignorance. Thus unto every people have WE caused their doings to seem fair. Then unto their Lord is their return; And HE will inform them of what they used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O Muslims,) do not abuse these (false gods) that these (polytheists) worship besides Allah, lest these people should (also, in retaliation,) revile against Allah’s Glory wrongfully due to ignorance. Thus have We made the conduct of every sect (and faction) seem attractive to (their own eyes and they regard only that as truth). Then all have to return to their Lord, and He will inform them of (the results of) their deeds which they used to do
Amatul Rahman Omar   
Do not revile those whom they call upon besides Allah, lest they should revile Allah transgressingly (and) through lack of knowledge. Just We made their deeds fair-seeming to them so have We made to each people fairseeming what they do. Then to their Lord is their return, so He will inform them as to what they have been doing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fairseeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Abuse not those to whom they pray, apart from God, or they will abuse God in revenge without knowledge. So We have decked out fair to every nation their deeds; then to their Lord they shall return, and He will tell them what they have been doing
George Sale   
And abuse not those whom they call upon besides God, lest they, out of spite, abuse God in their ignorance. Thus unto every people have We caused their doings to seem fair. Then unto their Lord is their return; And He will inform them of what they used to do
Edward Henry Palmer   
Do not abuse those who call on other than God, for then they may abuse God openly in their ignorance. So do we make seemly to every nation their work, then unto their Lord is their return, and He will inform them of what they have done
John Medows Rodwell   
Revile not those whom they call on beside God, lest they, in their ignorance, despitefully revile Him. Thus have we planned out their actions for every people; then shall they return to their Lord, and He will declare to them what those actions have been
N J Dawood (2014)   
Do not revile¹ the idols which they invoke besides God, lest in their ignorance they revile God with rancour. Thus have We made the actions of each community seem pleasing to itself. Then to their Lord shall they return, and He will declare to them what they have done

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not condemn what [gods] they enlist besides Allah, because, out of spite, they may condemn Allah in their ignorance. We have allowed each society to be enamored by its own activities. To their Lord they will return, and then We will account to them about all they did.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not insult those they appeal to instead of to Allah (God), lest they insult Allah (God) as an enemy without even realizing it. Thus We have made their action seem attractive to every nation; then their return shall be to their Lord, so He may notify them about how the have been acting.
Sayyid Qutb   
Do not revile those whom they invoke instead of God, lest they revile God out of spite, and in ignorance. Thus have We made the actions of every community seem goodly to them. Then to their Lord shall they all return, and He will explain to them all that they have been doing.
Ahmed Hulusi   
Do not revile gods besides Allah... (In response to this) they transgress the boundary and revile Allah out of their ignorance! Thus We made pleasing to every community their deeds... Then to their Rabb is their return... He will inform them of the meaning of all they did.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not abuse those whom they call upon besides Allah, or they will abuse Allah in revenge without any knowledge. Thus unto every nation have We made their behaviour seem fair. Then unto their Lord is their return, so He will inform them of what they used to do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Do not assail those who incorporate with Allah other deities nor their idols with abusive language conveying injurious reproach lest they should revile Allah in retaliation by want of thought. Thus did We allure every nation acting upon a given belief to brighter present and happier destiny, then back to Allah, their Creator, all are destined to go, there and then shall He inform them of all that their minds and souls had impelled them to do
Mir Aneesuddin   
And do not abuse those whom they pray to, besides Allah, lest, exceeding the limits, they abuse (back) Allah unknowingly. Thus have We made fair seeming to every community, their deeds, then to their Fosterer will be their return and He will inform them of that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Revile not ye those whom they call upon besides God, lest they out of spite revile God in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the trut h of all that they did
OLD Literal Word for Word   
And (do) not insult those whom they invoke other than Allah, lest they insult Allah (in) enmity without knowledge. Thus We have made fair-seeming to every community their deed. Then to their Lord (is) their return, then He will inform them about what they used to do