←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whatever [spoils taken] from the people of those villages God has turned over to His Apostle - [all of it] belongs to God and the Apostle, and the near of kin [of deceased believers], and the orphans, and the needy, and the wayfarer, so that it may not be [a benefit] going round and round among such of you as may [already] be rich. Hence, accept [willingly] whatever the Apostle* gives you [thereof], and refrain from [demanding] anything that he withholds from you; and remain conscious of God: for, verily, God is severe in retribution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for gains granted by Allah to His Messenger from the people of ˹other˺ lands, they are for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers so that wealth may not merely circulate among your rich. Whatever the Messenger gives you, take it. And whatever he forbids you from, leave it. And fear Allah. Surely Allah is severe in punishment.
Safi Kaskas   
Whatever gains God has restored to His Messenger from the villages' inhabitants belongs to God, the Messenger, the relatives, the orphans, the needy, and to the wayfarer; so that it may not circulate mainly between the wealthy among you. So accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. And be mindful of God. God is severe in punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَاب
Transliteration (2021)   
mā afāa l-lahu ʿalā rasūlihi min ahli l-qurā falillahi walilrrasūli walidhī l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīni wa-ib'ni l-sabīli kay lā yakūna dūlatan bayna l-aghniyāi minkum wamā ātākumu l-rasūlu fakhudhūhu wamā nahākum ʿanhu fa-intahū wa-ittaqū l-laha inna l-laha shadīdu l-ʿiqāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
What restored Allah to His Messenger from (the) people (of) the towns, (it is) for Allah and His Messenger and for the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer, that not it becomes a (perpetual) circulation between the rich among you. And whatever gives you the Messenger, take it and whatever he forbids you from it, refrain. And fear Allah. Indeed, Allah (is) severe (in) penalty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whatever [spoils taken] from the people of those villages God has turned over to His Apostle - [all of it] belongs to God and the Apostle, and the near of kin [of deceased believers], and the orphans, and the needy, and the wayfarer, so that it may not be [a benefit] going round and round among such of you as may [already] be rich. Hence, accept [willingly] whatever the Apostle* gives you [thereof], and refrain from [demanding] anything that he withholds from you; and remain conscious of God: for, verily, God is severe in retribution
M. M. Pickthall   
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for gains granted by Allah to His Messenger from the people of ˹other˺ lands, they are for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers so that wealth may not merely circulate among your rich. Whatever the Messenger gives you, take it. And whatever he forbids you from, leave it. And fear Allah. Surely Allah is severe in punishment.
Safi Kaskas   
Whatever gains God has restored to His Messenger from the villages' inhabitants belongs to God, the Messenger, the relatives, the orphans, the needy, and to the wayfarer; so that it may not circulate mainly between the wealthy among you. So accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. And be mindful of God. God is severe in punishment.
Wahiduddin Khan   
whatever gains God has assigned to His Messenger from the inhabitants of the town is for God and for the Messenger and for his kinsfolk and for orphans and the needy and the wayfarer, so that they may not become the property of those of you who are rich. Whatever the Messenger gives you, take it; and whatever he forbids you, abstain from it. Fear God; surely, God is severe in retribution
Shakir   
Whatever Allah has restored to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you, and whatever the Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in retributing (evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
What God gave to His Messenger as spoils of war from the people of the towns is for God and His Messenger and the possessors of kinship and the orphans and the needy and the traveler of the way so that it be changing not hands between the rich among you. And whatever the Messenger gave you, take it. And refrain yourselves from what he prohibited you. And be Godfearing of God. Truly, God is Severe in repayment.
T.B.Irving   
Anything from townsfolk which God has assigned to His messenger belongs to God and the Messenger, as well as near relatives, orphans, the needy and the wayfarer, so that it will not be traded around merely among the rich men you have. Accept anything the Messenger may give you, and keep away from anything he withholds from you. Heed God [Alone]: God is Stem with punishment.
Abdul Hye   
Whatever Allah gave as booty to His Messenger (Muhammad) from the people of the townships, it is for Allah, His Messenger (Muhammad), the kindred (relatives of Messenger), the orphans, the poor, and the wayfarer; so that it may not become a fortune between the rich among you. Whatever the Messenger (Muhammad) gives you, take it and whatever he forbids you, abstain from it, and fear Allah. Surely, Allah is Severe in punishment.
The Study Quran   
That which God has given in spoils to His Messenger from the people of the towns is for God and His Messenger, and for kinfolk, orphans, the indigent, and the traveler, that it not come to circulate among your wealthy. Whatsoever the Messenger gives you, take it; and whatsoever he forbids to you, forgo, and reverence God. Truly God is severe in retribution
Dr. Kamal Omar   
Whatever Allah brought as Fai onto His Messenger from the residents of the habitations — so (it is) for Allah and for His Messenger, and for those in close relationship, and the orphans, and the indigents, and the wayfarer — in order that it may not remain circulating among the rich amongst you. And whatever the Messenger gave you, take it; and whatever he asked you to avoid, then abstain from it. And pay obedience to Allah. Verily, Allah is severe in retribution
Farook Malik   
Whatever spoils from the dwellers of the township Allah has bestowed on His Messenger, shall belong to Allah, His Messenger, Messenger's relatives, and to the orphans, the needy and the travellers in need; so that it may not become the property of the rich among you. Whatever the Messenger gives you, take it and from whatever he forbids you, refrain from it. Fear Allah; for Allah is stern in retribution
Talal A. Itani (new translation)   
Whatever God restored to His Messenger from the inhabitants of the villages belongs to God, and to the Messenger, and to the relatives, and to the orphans, and to the poor, and to the wayfarer; so that it may not circulate solely between the wealthy among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain from it. And fear God. God is severe in punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from the population of the towns, then that is for Allah and for the Messenger, and for the near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, so that it may not (make) a circuit between the rich among you. And whatever the Messenger brings you, then take it; and whatever he forbids you, then give over. And be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment
Muhammad Sarwar   
Whatever God grants to His Messenger (out of the property) of the people of the towns, belongs to God, the Messenger, the kinsfolk, the orphans, the destitute and to those who may become needy while on a journey, so that it will not circulate only in the hands of rich ones among them. Take only what the Messenger gives to you and desist from what he forbids you. Have fear of God; God is severe in His retribution
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever fai‘ Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, take it, and whatever he forbids you from, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment
Shabbir Ahmed   
Whatever Allah has turned over to His Messenger from those communities belongs to Allah and His Messenger (the Central Authority). (The Messenger will spend it on): The Central Government (The Central Authority). The welfare of the families of the believers. The orphans. Those who still feel left alone in the society. The widows. Those who have no means of earning their livelihood. The disabled who cannot move around looking for the Bounty of Allah. The homeless son of the street. Those who are on their way to join you, and Those who travel a distance to seek help
Dr. Munir Munshey   
The booty Allah granted to His messenger from the people of the town is for (the sake of) Allah, His messenger, the relatives (of the messenger), the orphans, the poor (and the needy), and the wayfarers; so that wealth may not get (hoarded) amongst your well to do. Accept what the Messenger grants you and stay away from what he forbids! Fear Allah. Indeed, Allah is very Severe in reprisal
Syed Vickar Ahamed   
What Allah has granted (as booty) to His Messenger (and taken away) from the people of the townships, —Belongs to Allah, to His Messenger, —And to relatives and the orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) be circulated between the wealthy among you. So take what the Messenger gives to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; For Allah is Strict in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah ; indeed, Allah is severe in penalty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whatever God provided to His messenger from the people of the townships, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he withholds you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution
Abdel Haleem   
Whatever gains God has turned over to His Messenger from the inhabitants of the villages belong to God, the Messenger, kinsfolk, orphans, the needy, the traveller in need- this is so that they do not just circulate among those of you who are rich––so accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. Be mindful of God: God is severe in punishment
Abdul Majid Daryabadi   
Whatsoever Allah may restore Unto His apostle from the people of the cities is due Unto Allah and Unto the apostle and Unto the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be confined to the rich among you. And whatsoever the apostle giveth you, take; and whatsoever he forbiddeth you, refrain from. And fear Allah; verily Allah is Stern in chastisement
Ahmed Ali   
Whatever booty God gives to His Apostle from the people of the cities, is for God and His Apostle, the near relations, the orphans, the needy and wayfarers, so that it does not concentrate in the hands of those who are rich among you. Accept what the Apostle gives you, and refrain from what he forbids, and take heed for yourself and fear God. Surely God is severe of retribution
Aisha Bewley   
whatever booty Allah gives to His Messenger from city dwellers belongs to Allah and to the Messenger and to near relatives and orphans and the very poor and travellers, so that it does not become something which merely revolves between the rich among you. Whatever the Messenger gives you you should accept and whatever he forbids you you should forgo. Have taqwa of Allah — Allah is severe in retribution.
Ali Ünal   
What God has bestowed on His Messenger as gains of war from the peoples of the townships: (one-fifth of) it belongs to God, and to the Messenger, and his near kinsfolk, and orphans, and the destitute, and the wayfarer (lacking means to sustain a journey), so that it should not become a fortune circulating among the rich among you. Whatever the Messenger gives you accept it willingly, and whatever he forbids you, refrain from it. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is severe in retribution
Ali Quli Qara'i   
The spoils that Allah gave to His Apostle from the people of the townships, are for Allah and the Apostle, the relatives and the orphans, the needy and the traveller, so that they do not circulate among the rich among you. Take whatever the Apostle gives you, and relinquish whatever he forbids you, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution
Hamid S. Aziz   
Whatever Allah has bestowed (as advantage or booty) to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns
Ali Bakhtiari Nejad   
And whatever God gave to His messenger as spoil from people of the towns is for God and for the messenger and for the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the traveler (in need) so that it does not circulate between the rich among you. And whatever the messenger gave you then take it, and whatever he held you back from it then stay away from it, and be cautious of God. God is indeed severe in the punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What God has bestowed on His messenger from the people of the townships belongs to God, His messenger, to family and orphans, the needy, and to displaced persons, in order that it may not circulate between the wealthy among you. So take what the messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And be conscious of God, for God is strict in punishment
Musharraf Hussain   
So whatever Allah returned to His Messenger from the booty of the townspeople really belongs to Allah; the Messenger, his relatives; the orphans; the needy; and the travellers. This is to ensure wealth does not circulate among your wealthy only. Whatever the Messenger gives you take it, and whatever he forbids you avoid it; be mindful of Allah, His punishment is severe
Maududi   
Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer so that it may not merely circulate between the rich among you. So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whatever God bestowed upon His messenger from the people of the towns, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he prohibits you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution
Mohammad Shafi   
That which Allah has given to His Messenger from the inhabitants of that [Jewish] settlement is for Allah and for the Messenger and for his close relatives and for orphans and the needy and the wayfarer, so that wealth does not get circulated only within the rich amongst you. Whatever the Messenger gives you, take it; and whatever he does not give you, abstain from it! Fear Allah; Allah is indeed severe in giving punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whatsoever spoils Allah gave to His Messenger from the people of the cities is for Allah and His Messenger and for the near relation, and orphans and the needy and the wayfarer, so that it be not the wealth of your rich. And whatsoever the Messenger gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain from that. And fear Allah; undoubtedly, the torment of Allah is severe.
Rashad Khalifa   
Whatever GOD restored to His messenger from the (defeated) communities shall go to GOD and His messenger (in the form of a charity). You shall give it to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. Thus, it will not remain monopolized by the strong among you. You may keep the spoils given to you by the messenger, but do not take what he enjoins you from taking. You shall reverence GOD. GOD is strict in enforcing retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The spoils of war taken from the villagers and given by Allah to His Messenger belong to Allah, His Messenger and the near kinsmen, the orphans, the needy and the destitute traveler, so that it is not something taken in turns by the rich among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain. And fear Allah; surely, Allah is Stern in retribution
Maulana Muhammad Ali   
Whatever Allah restored to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it be not taken by turns by the rich among you. And whatever the Messenger gives you, accept it, and whatever he forbids you, abstain (therefrom); and keep your duty to Allah. Surely Allah is Severe in retribution
Muhammad Ahmed - Samira   
What God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from the villages'/urban cities' people , so (it is) to God and the messenger, and to of the relations/near, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, in order that (it) not be a rotation/alternation between the rich from you, and what the messenger gave you , so take/receive it , and what he forbid/prevented you from it, so terminate/stop , and fear and obey God, so that truly God (is) strong (severe in) the punishment
Bijan Moeinian   
Any property confiscated from the defeated communities belongs to God and should be distributed in charity by the prophet among the relatives, orphans, needy people and the aliens in need so that they do not end up among rich and strong among you [as is the case of any war]. You may keep whatever the Prophet gives you but do not take anything from the confiscated properties which is not distributed among you. Fear God as He is sever in punishment
Faridul Haque   
The booty which Allah gave to His Noble Messenger from the people of the townships, is for Allah and His Noble Messenger, and for the relatives, and the orphans, and the needy and the travellers – so that it does not become the wealth of the rich among you; and accept whatever the Noble Messenger gives you; and refrain from whatever he forbids you; and fear Allah; indeed Allah’s punishment is severe
Sher Ali   
Whatever ALLAH has given to HIS Messenger as spoils from the people of the towns, it is for ALLAH and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, in order that it may not circulate only among those of you who are rich. And whatsoever the Messenger gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain from it. And fear ALLAH, surely, ALLAH is Severe in retribution
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever (materials of fay—spoils) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from the people of (the towns captured without war in addition to those of Qurayza, Nadir, Fadak, Khaybar and ‘Urayna) belong to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and (the Messenger’s) near relatives (i.e., Banu Hashim and Banu ‘Abd al-Muttalib) and the orphans and the needy and the wayfarer (of society at large. This distribution system is to ensure) that (the whole wealth) may not circulate (only) amongst the rich of you (but should circulate amongst all the classes of society). And whatever the Messenger (blessings and peace be upon him) gives you, take that and whatever he forbids you, abstain (from that) and keep fearing Allah (i.e., never scoff at the Messenger’s distribution and award). Surely, Allah is Severe to punish
Amatul Rahman Omar   
Whatever (property and wealth) Allah has given to His Messenger without warfare as spoils, (taking it) from the dwellers of the towns, it is for Allah, His Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer. (It has been) so (ordained) that the (wealth) should not circulate (only) among your rich people. And take whatever the Messenger gives you and forbear from what he forbids you. Take Allah as a shield. Surely, Allah is Severe in retribution
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
What Allah gave as booty (Fai) to His Messenger (Muhammad SAW) from the people of the townships, - it is for Allah, His Messenger (Muhammad SAW), the kindred (of Messenger Muhammad SAW), the orphans, AlMasakin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad SAW) gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain (from it) , and fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatsoever spoils of war God has given to His Messenger from the people of the cities belongs to God, and His Messenger, and the near kinsman, orphans, the needy and the traveller, so that it be not a thing taken in turns among the rich of you. Whatever the Messenger gives you, take; whatever he forbids you, give over. And fear God; surely God is terrible in retribution
George Sale   
The spoils of the inhabitants of the towns which God hath granted to his apostle, are due unto God and to the apostle, and him who is of kin to the apostle, and the orphans, and the poor, and the traveller; that they may not be for ever divided in a circle among such of you as are rich: What the apostle shall give you, that accept; and what he shall forbid you, that abstain from: And fear God; for God is severe in chastising
Edward Henry Palmer   
What God gave as spoils to His Apostle of the people of the cities is God's, and the Apostle's, and for kinsfolk, orphans, and the poor, and the wayfarer, so that it should not be circulated amongst the rich men of you. And what the Apostle gives you, take; and what he forbids you, desist from; and fear God, verily, God is keen to punish
John Medows Rodwell   
The spoil taken from the people of the towns and assigned by God to his apostle, belongeth to God, and to the apostle, and to his kindred, and to the orphan, and to the poor, and to the wayfarer, that none of it may circulate among such of you only as are rich: What the apostle hath given you, take: What he hath refused you, refuse: And fear ye God, for God is severe in punishing
N J Dawood (2014)   
The spoils taken from the town-dwellers and assigned by God to His apostle shall belong to God, to the Apostle and his kin, to orphans, to the destitute and to the traveller in need; they shall not become the property of the rich among you. Whatever the Apostle gives you, take it; and whatever he forbids you, abstain from it. Fear God; God is stern in retribution

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
What Allah has bestowed on His messenger from the towns’ inhabitants belongs to Allah, His messenger, relatives and orphans, and the needy and the traveler. [This is] so it won’t circulate only among the wealthy among you. Take what the messenger assigns to you, and refrain from what he forbids you. Fear Allah. Truly, Allah is severe in punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Anything from townsfolk which Allah (God) has assigned to His messenger belongs to Allah (God) and the Messenger, as well as near relatives, orphans, the needy and the wayfarer, so that it will not be traded around merely among the rich men you have. Accept anything the Messenger may give you, and keep away from anything he withholds from you. Heed Allah (God) [Alone]: Allah (God) is Stem with punishment.
Ahmed Hulusi   
And the spoils Allah gave to His Rasul from the towns that were conquered without war are for the Rasul, his relatives, the orphans, the needy and the travelers... (Thus it has been decreed) so that (wealth) is not passed on only among the rich among you! Take whatever the Rasul gives you and refrain from what he forbids you... Protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds). Indeed, Allah is severe in recompense.
Mir Aneesuddin   
Whatever Allah made His messenger to take from the people of the towns, it is for Allah and for His messenger and for the possessors of relationship and the orphans and the needy and the wayfarer, so that the (wealth) may not become an item of circulation (only) between the rich among you. And take that which the messenger gives you and that which he withholds from you, you (too) withhold (yourselves from it), and fear Allah, Allah is certainly severe in requiting.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore, all that Allah has bestowed on His Messenger of the resources gained from the villages' inhabitants under such circumstances belongs to Allah and to the Messenger, to the kindred and the orphans, and to the indigent and the wayfarer who, due to lack of means, travels on foot. This is to prevent such gains from passing into the hands of the wealthy among you. And whatever the Messenger commands you to do, you must do, and whatever he forbids you to do, you do not do,and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He punishes severely

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What God has bestowed on His Apostle (and taken away) from the people of the townships,- belongs to God,- to His Apostle and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealt hy among you. So take what the Apostle assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear God; for God is strict in Punishment
OLD Literal Word for Word   
What Allah restored to His Messenger from (the) people (of) the towns, (it is) for Allah and His Messenger and for the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer, that not it becomes a (perpetual) circulation between the rich among you. And whatever gives you the Messenger, take it and whatever he forbids you from it, refrain. And consciously revere Allah. Indeed, Allah (is) severe (in) penalty