←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious.
Safi Kaskas   
Whatever you have cut down of their palm trees or left standing on its roots, it is by permission of God. So that He might disgrace the defiantly disobedient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِين
Transliteration (2021)   
mā qaṭaʿtum min līnatin aw taraktumūhā qāimatan ʿalā uṣūlihā fabi-idh'ni l-lahi waliyukh'ziya l-fāsiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whatever you cut down of (the) palm-trees or you left them standing on their roots, it (was) by the permission (of) Allah, and that He may disgrace the defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous
M. M. Pickthall   
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious.
Safi Kaskas   
Whatever you have cut down of their palm trees or left standing on its roots, it is by permission of God. So that He might disgrace the defiantly disobedient.
Wahiduddin Khan   
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by God's leave, so that He might disgrace the transgressors
Shakir   
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whatever palm trees you severed or left them as ones that arise from their roots, it was with the permission of God and so that He might cover with shame the ones who disobey.
T.B.Irving   
Any nursery stock you cut down or leave standing on their roots, is with God´s permission so He may disgrace such immoral people,
Abdul Hye   
Whatever palm-trees (of the enemy) you (O Muslims) cut down or left them standing on their roots, it was by the permission of Allah, so that He might disgrace the transgressors.
The Study Quran   
Whatsoever of the palm trees you cut down or left standing upon their roots, it was by God’s Leave, and that He might disgrace the iniquitous
Dr. Kamal Omar   
Whatever you cut down of the palm-trees, or you left them standing on their stems — so it (is) with the permission of Allah; and so that He may disgrace the Fasiqun. [If it is necessary to cut down shade-providing and fruit-producing trees it could be done. We usually face these problems when we chase or mop-up the enemies of Islam during an armed encounter]
Farook Malik   
Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God's will. He will surely disgrace the sinners
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones
Muhammad Sarwar   
All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers
Muhammad Taqi Usmani   
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors
Shabbir Ahmed   
Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away)
Dr. Munir Munshey   
It was with Allah´s permission that you cut down (some of) the date palm trees and left (others) standing on their stems, in order that He might disgrace the evildoers
Syed Vickar Ahamed   
Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked
Abdel Haleem   
Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him
Abdul Majid Daryabadi   
Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors
Ahmed Ali   
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors
Aisha Bewley   
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah´s permission in order to disgrace the deviators.
Ali Ünal   
Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors
Ali Quli Qara'i   
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors
Hamid S. Aziz   
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors
Ali Bakhtiari Nejad   
Any palm tree that you cut down or you left it standing on its roots, it is by God's permission so that He humiliates the disobedient
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whether you cut down the tender palm trees, or you left them standing on their roots, it was by permission of God. In order that He might cover with shame the rebellious transgressors
Musharraf Hussain   
The palm trees you cut down or left standing on their roots was done by the permission of Allah, to humiliate guilty people
Maududi   
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah´s leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked
Mohammad Shafi   
The trees you cut down or left standing on their roots — it was all by Allah's leave, so that He might disgrace the depraved ones.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whatever trees you cut down or left standing upon their roots, that was all by the leave of Allah and that He might disgrace the disobedients
Rashad Khalifa   
Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious
Maulana Muhammad Ali   
Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors
Muhammad Ahmed - Samira   
What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers
Bijan Moeinian   
Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His “opponents.&rdquo
Faridul Haque   
The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners
Sher Ali   
Whatever palm tree you cut down, or left standing on their roots, it was by ALLAH's leave that HE might humiliate the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O believers!) The palm-trees that you cut down or left standing upon their roots (during the siege of Banu Nadir tribe—it) was done by Allah’s command so that He might humiliate and disgrace the disobedient
Amatul Rahman Omar   
You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allah's leave. (Allah gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly
George Sale   
What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers
Edward Henry Palmer   
What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the workers of abomination
John Medows Rodwell   
Your cutting down some of their palm trees and sparing others was by God's permission, and to put the wicked to shame
N J Dawood (2014)   
It was by God‘s leave that you cut down or spared their palm-trees, so that He might humiliate the ungodly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Whether you cut down palm trees or left them standing on their roots, it was by Allah’s will. [This is] so He might disgrace the rebellious sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Any palm tree you cut down or leave standing on their roots, is with Allah (God)'s permission so He may disgrace such immoral people,
Ahmed Hulusi   
Whatever you have cut down of their (those who wanted to go to war) palm trees or left standing on their roots, it was by the permission of Allah (B-iznillah) for Him to disgrace and debase those with corrupt faith.
Mir Aneesuddin   
Whatever date palms you cut down or left them standing on their roots, it was by Allah’s permission, so that (through it) He might disgrace the transgressors.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of God, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses
OLD Literal Word for Word   
Whatever you cut down of (the) palm-trees or you left them standing on their roots, it (was) by the permission (of) Allah, and that He may disgrace the defiantly disobedient