←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.
Safi Kaskas   
To Him turn everyone in the heavens and on earth for their needs; and every day He manifests Himself in yet another way.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْن
Transliteration (2021)   
yasaluhu man fī l-samāwāti wal-arḍi kulla yawmin huwa fī shani
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth. Every day He (is) in a matter.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
On Him depends all creatures in the heavens and on earth; [and] every day He manifests Himself in yet another [wondrous] way
M. M. Pickthall   
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.
Safi Kaskas   
To Him turn everyone in the heavens and on earth for their needs; and every day He manifests Himself in yet another way.
Wahiduddin Khan   
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state
Shakir   
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Of Him asks whoever is in the heavens and in and on the earth. Every day He is on some matter.
T.B.Irving   
Everyone in Heaven and Earth asks for something from Him; each day He is [Busy] at some task.
Abdul Hye   
Whoever is in the heavens and on earth begs of Him (for needs). Every day He is engaged in some matter (task).
The Study Quran   
Those in the heavens and on the earth entreat Him: every day He is upon a task
Dr. Kamal Omar   
Invokes Him whosoever is in the heavens and the earth. Each and every day He (appears) in a (new) Dimension
Farook Malik   
All who dwell in the heavens and the earth, implore Him for their needs, every moment He is busy in some mighty task
Talal A. Itani (new translation)   
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever are in the heavens and the earth ask Him; every Day He is upon some (momentous) affair
Muhammad Sarwar   
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous
Muhammad Taqi Usmani   
All those in the heavens and the earth beseech Him (for their needs.) Every day He is in a state of action
Shabbir Ahmed   
All creatures in the heavens and the earth seek their needs from Him. And every day is He in a Marvelous Splendor
Dr. Munir Munshey   
Every being in the heavens and on earth entreats (and relies upon) Him (for sustenance, survival and other needs). Every single day, He assumes yet another (wondrous state of) glory
Syed Vickar Ahamed   
To Him begs (for its need) every creature in the heavens and on the earth: Every day in (new) splendor does He (shine)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those in the heavens and Earth ask Him, everyday He is in some matter
Abdel Haleem   
Everyone in heaven and earth entreats Him; every day He is at work
Abdul Majid Daryabadi   
Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair
Ahmed Ali   
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time
Aisha Bewley   
Everyone in the heavens and earth requests His aid. Every day He is engaged in some affair.
Ali Ünal   
All that are in the heavens and on the earth entreat Him (in their needs). Every (moment of every) day He is in a new manifestation (with all His Attributes and Names as the Divine Being)
Ali Quli Qara'i   
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work
Hamid S. Aziz   
All those who are in the heavens and the earth entreat (or need) Him; every moment is He in a (new?) state of Glory (or wields universal power)
Ali Bakhtiari Nejad   
Everyone in the skies and on the earth ask Him (for their needs). Every day He is in some affair
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of Him seeks every creature in the heavens and on earth. Every day in splendor does He shine
Musharraf Hussain   
All those in the Heavens and the Earth depend on Him; every day He appears in wondrous ways
Maududi   
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.
Mohammad Shafi   
Every single thing in the heavens and on earth takes its orders from Him. Every day it is He Who manifests Himself gloriously [and there is none to overcome His Power!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
To Him beg all that are in the heavens and in the earth Every day, He has a work.
Rashad Khalifa   
Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination)
Maulana Muhammad Ali   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed - Samira   
Who (ever is) in the skies/space and the earth/Planet Earth asks/questions him, each/every day/time He is in a great matter/affair/concern
Bijan Moeinian   
Every creature which exist on earth and in the heavens constantly ask Him for guidance and every moment He is being praise
Faridul Haque   
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him
Sher Ali   
Of HIM do beg all that are in the heavens and the earth. Everyday HE reveals himself in a different state
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
All that are in the heavens and the earth beg from Him alone. Every moment His Glory manifests anew
Amatul Rahman Omar   
All of the rational beings that are in the heavens and on the earth do beg of Him. Every moment He manifests Himself in a new state (of glory)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour
George Sale   
Unto him do all creatures which are in heaven and earth make petition: Every day is He employed in some new work
Edward Henry Palmer   
Of Him whosoever is in the heaven and the earth does beg; every day He is in (some fresh) business
John Medows Rodwell   
To Him maketh suit all that is in the Heaven and the Earth. Every day doth some new work employ Him
N J Dawood (2014)   
All who dwell in heaven and earth entreat Him. Each day some mighty task engages Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Every creature of the skies and the earth seeks from Him. Every day He appears in splendor.
Irving & Mohamed Hegab   
Everyone in Heaven and Earth asks for something from Him; each day He is [Busy] at some task.
Ahmed Hulusi   
Everything in the heavens and the earth asks from Him; at every instance HU (the Absolute Essence of Existence) manifests Himself in yet another way!
Mir Aneesuddin   
Whoever is in the skies and the earth asks from Him, everyday (each moment) He is in a state (of intending something or implementing some affair).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
All created beings, the spiritual, the animate and the inanimate in the heavens and on earth address to Him a humble prayer for mercy and blessings individually or in litanies, pray to Him with supplication in difficulty and in difficulties, or pray to Him for deliverance from what is burdensome, or beg Him for relief, aid, and assistance in adversity and in time of danger, or ask of Him forgiveness for iniquities, or to exalt the pious and debase the despot and oppressor. Each and every day countless and different prayers and petitions, some being a repetition, and others being born anew, are addressed to Him for different requests each according to his or her circumstances and needs

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)
OLD Literal Word for Word   
Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth. Every day He (is) in a matter