←Prev   Ayah an-Najm (The Star) 53:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺!
Safi Kaskas   
So bow down before God and worship [Him].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُو
Transliteration (2021)   
fa-us'judū lillahi wa-uʿ'bud
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So prostrate to Allah and worship (Him).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Nay,] but prostrate yourselves before God, and worship [Him alone]
M. M. Pickthall   
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Instead, prostrate to Allah and worship ˹Him alone˺!
Safi Kaskas   
So bow down before God and worship [Him].
Wahiduddin Khan   
Prostrate yourselves before God, and worship Him alone
Shakir   
So make obeisance to Allah and serve (Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
So prostrate yourselves to God and worship Him.‡
T.B.Irving   
Bow down on your knees to God and worship [Him]!
Abdul Hye   
So you fall down in prostration to Allah and worship Him.
The Study Quran   
So prostrate unto God and worship
Dr. Kamal Omar   
So submit to Allah, and pay obedience
Farook Malik   
prostrate yourselves before Allah and worship Him while you can
Talal A. Itani (new translation)   
So bow down to God, and worship
Muhammad Mahmoud Ghali   
So prostrate yourselves to Allah and worship (Him).A prostration is to be performed her
Muhammad Sarwar   
So prostrate yourselves before God and worship him
Muhammad Taqi Usmani   
Now, fall down in prostration and worship (Allah)
Shabbir Ahmed   
Nay, rather prostrate yourselves before Allah and serve Him
Dr. Munir Munshey   
(Instead, you better bow down your head), fall prostrate before Allah and worship
Syed Vickar Ahamed   
But you fall down in prostration to Allah, and (adoringly) worship (Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So prostrate to Allah and worship [Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You shall prostrate to God, and serve
Abdel Haleem   
Bow down before God and worship
Abdul Majid Daryabadi   
So prostrate yourselves before Allah and worship
Ahmed Ali   
Bow instead in adoration before God and worship Him
Aisha Bewley   
Prostrate before Allah and worship Him!
Ali Ünal   
Rather: prostrate before God (in submission) and worship Him (so that He may protect you from the dread and suffering of the Last Hour)
Ali Quli Qara'i   
So prostrate yourselves to Allah and worship Him
Hamid S. Aziz   
So make obeisance (or prostrations) to Allah and serve Him
Ali Bakhtiari Nejad   
So show humbleness to God and serve Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But fall down in prostration to God, in worship to Him
Musharraf Hussain   
Prostrate before Allah and worship Him.asmala
Maududi   
Prostrate yourselves before Allah, and serve Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, prostrate yourselves to God, and serve.
Mohammad Shafi   
You should [rather] prostrate to Allah, and worship Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore prostrate yourselves for Allah and worship Him. [^] (SAJDA
Rashad Khalifa   
You shall fall prostrate before GOD, and worship.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Rather, prostrate to Allah and worship Him
Maulana Muhammad Ali   
There is none besides Allah to remove it
Muhammad Ahmed - Samira   
So prostrate to God and worship
Bijan Moeinian   
Fall prostrate before God in worship and start serving Him
Faridul Haque   
Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12
Sher Ali   
So prostrate yourselves before ALLAH and worship HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So prostrate yourselves before Allah and worship (Him)
Amatul Rahman Omar   
You should better prostrate yourselves before Allah and worship (Him). [Prostration]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So bow yourselves before God, and serve Him
George Sale   
But rather worship God, and serve him
Edward Henry Palmer   
But adore God and serve (Him)
John Medows Rodwell   
Prostrate yourselves then to God and worship
N J Dawood (2014)   
Rather prostrate yourselves before God, and worship

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Prostrate to Allah and worship.
Irving & Mohamed Hegab   
Bow down on your knees to Allah (God) and worship [Him]!
Ahmed Hulusi   
Prostrate (experience your nonexistence) in the sight of Allah (your essential reality with His Names) and continue your servitude. (This is a verse of prostration.)
Mir Aneesuddin   
Therefore bow down before Allah and serve (Him).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
You had better bow down in adoration to Allah your Creator, and prostrate your reason to His omnipotence, and pay to Him reverence and adoratio

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But fall ye down in prostration to God, and adore (Him)
OLD Literal Word for Word   
So prostrate to Allah and worship (Him)