←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
Safi Kaskas   
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُوم
Transliteration (2021)   
famanna l-lahu ʿalaynā wawaqānā ʿadhāba l-samūm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But conferred favor Allah upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]
M. M. Pickthall   
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
Safi Kaskas   
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.
Wahiduddin Khan   
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hells intense hea
Shakir   
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind
Dr. Laleh Bakhtiar   
but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind.
T.B.Irving   
yet God has compensated us and shielded us from the torment of [Hell´s] scorching breath.
Abdul Hye   
But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire.
The Study Quran   
but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind
Dr. Kamal Omar   
So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere
Farook Malik   
But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge
Talal A. Itani (new translation)   
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind
Muhammad Sarwar   
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment
Muhammad Taqi Usmani   
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath
Shabbir Ahmed   
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital
Dr. Munir Munshey   
"And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind."
Syed Vickar Ahamed   
"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
Abdel Haleem   
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch
Ahmed Ali   
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind
Aisha Bewley   
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
Ali Ünal   
"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin
Ali Quli Qara'i   
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma
Hamid S. Aziz   
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind
Ali Bakhtiari Nejad   
but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind
Musharraf Hussain   
Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire.
Maududi   
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
Mohammad Shafi   
"So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore Allah favoured us and saved us from the torment of scorching hot wind.
Rashad Khalifa   
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind
Maulana Muhammad Ali   
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind
Muhammad Ahmed - Samira   
So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture
Bijan Moeinian   
That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell
Faridul Haque   
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Sher Ali   
`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell
Amatul Rahman Omar   
`But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind
George Sale   
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire
Edward Henry Palmer   
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast
John Medows Rodwell   
But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us
N J Dawood (2014)   
But God has been gracious to us; He has preserved us from the fiery scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
But Allah has been good to us. [He] has protected us from the agony of the scorching wind.
Irving & Mohamed Hegab   
yet Allah (God) has compensated us and shielded us from the torment of [Hell's] scorching breath.
Ahmed Hulusi   
“So Allah conferred favor upon us and protected us from the suffering of the (Hellfire; the state of burning) samum (an infusing microwave radiation)!”
Mir Aneesuddin   
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the heat wave.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But how gracious has Allah been to us; He did not render us liable to the punitive punishment in the scorching flames of Hell

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"But God has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind
OLD Literal Word for Word   
But Allah conferred favor upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire