←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
Safi Kaskas   
rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيم
Transliteration (2021)   
fākihīna bimā ātāhum rabbuhum wawaqāhum rabbuhum ʿadhāba l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire
M. M. Pickthall   
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
Safi Kaskas   
rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell.
Wahiduddin Khan   
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire
Shakir   
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who are joyful for what their Lord gave them. And their Lord protected them from the punishment of hellfire.
T.B.Irving   
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:
Abdul Hye   
enjoying in that which their Lord has bestowed on them and their Lord saved them from the punishment of the blazing fire.
The Study Quran   
rejoicing in what their Lord has given them. And their Lord has shielded them from the punishment of Hellfire
Dr. Kamal Omar   
as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire
Farook Malik   
rejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell
Talal A. Itani (new translation)   
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell
Muhammad Mahmoud Ghali   
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire_
Muhammad Sarwar   
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell
Muhammad Taqi Usmani   
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell
Shabbir Ahmed   
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire
Dr. Munir Munshey   
Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell
Abdel Haleem   
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze
Abdul Majid Daryabadi   
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame
Ahmed Ali   
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell
Aisha Bewley   
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:
Ali Ünal   
Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell
Hamid S. Aziz   
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Enjoying because of what their Master gave them and that their Master protected them from punishment of the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them. And their Lord will deliver them from the penalty of the fire
Musharraf Hussain   
enjoying what the Lord gave them, and protected them from the punishment of Hell.
Maududi   
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Mohammad Shafi   
They rejoice in all that their Lord has granted them. And their Lord has warded off punishment through the blazing Fire from them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are happy what their Lord has bestowed them, and their Lord has saved them from the fire.
Rashad Khalifa   
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell
Maulana Muhammad Ali   
Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire
Muhammad Ahmed - Samira   
Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture
Bijan Moeinian   
Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven
Faridul Haque   
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire
Sher Ali   
Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell
Amatul Rahman Omar   
Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell
George Sale   
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell
Edward Henry Palmer   
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell
John Medows Rodwell   
Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them
N J Dawood (2014)   
Their Lord will shield them from the scourge of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They will] enjoy what their Lord has given them. Their Lord will deliver them from the penalty of Hell.
Irving & Mohamed Hegab   
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:
Ahmed Hulusi   
They rejoice with what their Rabb manifests through them! Their Rabb (the Names comprising their being) has protected them from the suffering of Hell.
Mir Aneesuddin   
rejoicing because of that which their Fosterer has given them and (because) their Fosterer protected them from the punishment of hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Rejoicing beyond a common joy at the answer to their prayer, exhilarating with what Allah has conferred on them, and jubilant that He has saved them from torture in the pit of Hell

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire
OLD Literal Word for Word   
Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire