←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
Safi Kaskas   
Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيم
Transliteration (2021)   
inna l-mutaqīna fī jannātin wanaʿīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss
M. M. Pickthall   
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
Safi Kaskas   
Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss,
Wahiduddin Khan   
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss
Shakir   
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and blis
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and bliss,
T.B.Irving   
The heedful will be in gardens and bliss,
Abdul Hye   
Surely, the pious will be in gardens (Paradise), and delight,
The Study Quran   
Truly the reverent shall be in Gardens and bliss
Dr. Kamal Omar   
Verily, the Muttaqun will be in Gardens and Bliss
Farook Malik   
As for the righteous, they will be in Gardens and bliss
Talal A. Itani (new translation)   
But the righteous will be amid gardens and bliss
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the pious will be in Gardens and Bliss
Muhammad Sarwar   
The pious will live in bountiful Paradise
Muhammad Taqi Usmani   
Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss
Shabbir Ahmed   
Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss
Dr. Munir Munshey   
And of course, those who feared (Allah) would be in paradise amidst blessings
Syed Vickar Ahamed   
Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The righteous are in paradises and bliss
Abdel Haleem   
Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight
Ahmed Ali   
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss
Aisha Bewley   
The people who have taqwa will be in Gardens of Delight,
Ali Ünal   
The God-revering, pious ones will surely be in Gardens and bliss
Ali Quli Qara'i   
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss
Hamid S. Aziz   
Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who control themselves are in gardens and in happiness
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for the righteous, they will be in gardens, and in happiness
Musharraf Hussain   
The righteous will be in Gardens full of luxuries,
Maududi   
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The righteous are in gardens and bliss.
Mohammad Shafi   
The pious are in gardens among bountie

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the pious are in gardens and in delight.
Rashad Khalifa   
The righteous have deserved gardens and bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But in the Gardens the righteous shall live in bliss
Maulana Muhammad Ali   
The dutiful will be surely in Gardens and bliss
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease
Bijan Moeinian   
The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy
Faridul Haque   
Indeed the pious are in Gardens and peace
Sher Ali   
Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss
George Sale   
But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures
Edward Henry Palmer   
Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure
John Medows Rodwell   
But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God
N J Dawood (2014)   
But in fair Gardens the righteous shall dwell in bliss, rejoicing in what their Lord will give them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, the righteous will be in gardens, with happiness.
Irving & Mohamed Hegab   
The heedful will be in gardens and bliss,
Ahmed Hulusi   
Indeed, the protected ones are in Paradises and among blessings.
Mir Aneesuddin   
Those who had guarded (against evil) will certainly be in gardens and in happiness,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Whereas those who entertain the profound reverence dutiful to Allah shall take abode in gardens of bliss and surpassing beauty in the beatitude of heaven and enter into the grace of Allah, their Creator

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure