←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
Safi Kaskas   
And We left in town a sign for those who fear the painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيم
Transliteration (2021)   
wataraknā fīhā āyatan lilladhīna yakhāfūna l-ʿadhāba l-alīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]
M. M. Pickthall   
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
Safi Kaskas   
And We left in town a sign for those who fear the painful punishment.
Wahiduddin Khan   
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment
Shakir   
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We left a sign in it for those who fear the painful punishment.
T.B.Irving   
We left a sign there for those who fear painful torment.
Abdul Hye   
and We left in it a sign (the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful punishment.
The Study Quran   
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Dr. Kamal Omar   
And therein (i.e., within this incident) We left a sign for those who fear the painful torment
Farook Malik   
- We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Talal A. Itani (new translation)   
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment
Muhammad Sarwar   
We left therein evidence for those who fear the painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment
Shabbir Ahmed   
And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions)
Dr. Munir Munshey   
In that town, We left behind (nothing except) signs for those who fear the painful punishment
Syed Vickar Ahamed   
And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution
Abdel Haleem   
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment
Abdul Majid Daryabadi   
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment
Ahmed Ali   
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment
Aisha Bewley   
And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment.
Ali Ünal   
We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment."
Ali Quli Qara'i   
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
Hamid S. Aziz   
And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty
Ali Bakhtiari Nejad   
And We left a sign in it for those who fear the painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We left there a sign for those who fear the terrible penalty
Musharraf Hussain   
And We left behind a sign for those who fear the painful punishment.
Maududi   
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Mohammad Shafi   
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We left therein a sign for those who fear a painful torment.
Rashad Khalifa   
We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and left therein a sign for those who fear the painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful
Bijan Moeinian   
“We set it up as an example for those who do not want to face the punishment of the Lord.”
Faridul Haque   
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment
Sher Ali   
And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We made in that (town) a sign to subsist (as a lesson of warning) for those who fear the grievous torment
Amatul Rahman Omar   
And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement
George Sale   
And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God
Edward Henry Palmer   
And we left therein a sign to those who fear the grievous woe
John Medows Rodwell   
And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement,
N J Dawood (2014)   
and left therein a Sign for those who fear the woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We left there a sign for those who fear the horrid punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
We left a sign there for those who fear painful torment.
Ahmed Hulusi   
And we left a sign therein for those who fear that severe suffering.
Mir Aneesuddin   
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We made the event cast its shadows which We left as a sign serving to convey an intimation and to demonstrate divine power and omnipotence to those who fear greatly the eternally tormenting punitive punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty
OLD Literal Word for Word   
And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful