←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:88   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you believe.
Safi Kaskas   
Partake of the lawful and good things which God has provided for you and be mindful of God in Whom you believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُون
Transliteration (2021)   
wakulū mimmā razaqakumu l-lahu ḥalālan ṭayyiban wa-ittaqū l-laha alladhī antum bihi mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And eat of what has provided you Allah - lawful good. And fear Allah, the One you (are) in Him believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, partake of the lawful, good things which God grants you as sustenance, and be conscious of God, in whom you believe
M. M. Pickthall   
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Eat of the good, lawful things provided to you by Allah. And be mindful of Allah in Whom you believe.
Safi Kaskas   
Partake of the lawful and good things which God has provided for you and be mindful of God in Whom you believe.
Wahiduddin Khan   
Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe
Shakir   
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
And eat of what God provided you, the lawful, what is good. And be Godfearing of God in Whom you are ones who believe.
T.B.Irving   
Eat any lawful, wholesome thing which God has provided you with. Heed God in Whom you are believers.
Abdul Hye   
And eat of what sustenance provided to you by Allah, lawful and good things. You fear Allah, in Whom you believe.
The Study Quran   
Eat of that which God has provided you that is lawful and good, and reverence God, in Whom you are believers
Dr. Kamal Omar   
And do eat out of that which Allah provided as providence for you (declaring it) lawful (and) palatable. And pay obedience to Allah Whom you are: in Him, Believers
Farook Malik   
Eat of the lawful and wholesome things which Allah has provided for you. Fear Allah, in Whom you believe
Talal A. Itani (new translation)   
And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And eat of whatever Allah has provided you, lawful and good, and be pious to Allah, in Whom you are believers
Muhammad Sarwar   
Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe
Muhammad Taqi Usmani   
Eat from what Allah has provided you as good and lawful, and fear Allah in whom you believe
Shabbir Ahmed   
Thus, partake of the Lawful, good things that Allah grants you as sustenance. And be conscious of Allah, in Whom you are believers
Dr. Munir Munshey   
Partake of the lawful and wholesome sustenance Allah has granted you. Fear Allah, in Whom you (profess to) believe
Syed Vickar Ahamed   
Eat from the lawful and good things that Allah has provided for you, but fear Allah, in Whom you believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah , in whom you are believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And eat from what He has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe
Abdel Haleem   
but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe
Abdul Majid Daryabadi   
And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers
Ahmed Ali   
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe
Aisha Bewley   
Eat the halal and good things Allah has provided for you, and have taqwa of Allah, Him in Whom you have iman.
Ali Ünal   
Eat (as lawful, pure and wholesome) from that which God has provided for you; and keep from disobedience to God, in Whom you have faith
Ali Quli Qara'i   
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith
Hamid S. Aziz   
But eat of what Allah has provided you, lawful and good things; and fear (do your duty to) Allah, in Whom you believe
Ali Bakhtiari Nejad   
And eat from good lawful things that God provided for you, and be cautious of God, the One you believe in Him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Eat of the things which God has provided for you, permissible and healthy, but be aware of God, in Whom you believe
Musharraf Hussain   
Eat the lawful and healthy food that He has provided you, and be mindful of Allah who you believe
Maududi   
And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And eat from what God has provided for you, good and lawful; and be aware of God in whom you believe
Mohammad Shafi   
And eat of the lawful and good, wholesome things that Allah has provided for you, and fear Allah, Whom you believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And eat what Allah has provided you lawful and pure. And fear Allah in Whom you believe.
Rashad Khalifa   
And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe
Maulana Muhammad Ali   
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and keep your duty to Allah, in Whom you believe
Muhammad Ahmed - Samira   
And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable , and fear and obey God, whom you are with (in) him believing
Bijan Moeinian   
Eat and enjoy the pure and lawful things that God has provided for you and keep God with the utmost respect in mind, if you are the believers
Faridul Haque   
Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure - and fear Allah in Whom you believe
Sher Ali   
And eat of that which ALLAH has provided for you of what is lawful and good. And fear ALLAH in Whom you believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And eat of the pure and lawful things Allah has provided for you and always fear Allah in Whom you believe
Amatul Rahman Omar   
And eat of what Allah has provided you of (things) lawful, good and pure. And take Allah as a shield, in whom you repose your faith
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers
George Sale   
And eat of that which God has provided for you of what is lawful and good. And fear God in Whom you believe
Edward Henry Palmer   
But eat of what God has provided you lawfully of good things; and fear God, in whom ye believe
John Medows Rodwell   
And eat of what God hath given you for food, that which is lawful and wholesome: and fear God, in whom ye believe
N J Dawood (2014)   
Eat of the lawful and wholesome things which God has given you. And fear God, in whom you do believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Partake of the lawful, good things that Allah grants you as sustenance. Fear Allah in whom you believe.
Irving & Mohamed Hegab   
Eat any lawful, wholesome thing which Allah (God) has provided you with. Heed Allah (God) in Whom you are believers.
Sayyid Qutb   
Eat of what God has provided for you of lawful and wholesome things, and have fear of God in whom you believe.
Ahmed Hulusi   
Eat of the lawful and good things Allah has provided for you... Protect yourselves from Allah, whom you believe is the essential reality of your being with His Names.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And eat from the lawful and good things which Allah has provided for you; and be in awe of Allah Whom you have Faith in
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Eat of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delights and enjoy all that is pure, lawful, wholesome and not forbidden, and entertain the profound reverence dutiful to Allah Whom you maintain as the heart of your purpose
Mir Aneesuddin   
And eat from lawful good things which Allah has provided for you, and fear Allah in Whom you are believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Eat of the things which God hath provided for you, lawful and good; but fear God, in Whom ye believe
OLD Literal Word for Word   
And eat of what Allah has provided you - lawful good. And consciously revere Allah, And fear Allah, the One in Him you (are) believers