←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. And God knows all that you do, [O men;]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺.
Safi Kaskas   
Had We willed, We could have show them to you, and you would have recognized them by their features; Yet you will surely know them by the tone of their speech. God knows all you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُم
Transliteration (2021)   
walaw nashāu la-araynākahum falaʿaraftahum bisīmāhum walataʿrifannahum fī laḥni l-qawli wal-lahu yaʿlamu aʿmālaku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if We willed surely, We could show them to you and you would know them by their marks; but surely, you will know them by (the) tone (of their) speech. And Allah knows your deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. And God knows all that you do, [O men;]
M. M. Pickthall   
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺.
Safi Kaskas   
Had We willed, We could have show them to you, and you would have recognized them by their features; Yet you will surely know them by the tone of their speech. God knows all you do.
Wahiduddin Khan   
Now had We so willed, We could have shown them clearly to you, and then you could have identified them by their marks, but surely you will know them by the tone of their speech! God knows all that you do
Shakir   
And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds
Dr. Laleh Bakhtiar   
If We will, We would have caused thee to see them. Thou wouldst have recognized them by their mark. But, certainly, thou wilt recognize them by the twisting of sayings. And God knows all your actions.
T.B.Irving   
If We so wished, We would point them out to you so you might recognize them by their features. You will still recognize them by their tone in speaking, while God knows your own actions.
Abdul Hye   
If We willed, We could have shown them to you and you would have known them by their marks. But surely, you will know them by the tone of their speech! Allah knows all your deeds.
The Study Quran   
And if We willed, We would show them to you so that you would know them by their mark. And you will certainly know them by their tone of speech. And God knows your deeds
Dr. Kamal Omar   
If We think proper We will show them to you, then you surely recognised them by their marks and signs; and surely you would recognise them in the very tone of their statement. And Allah Knows your deeds
Farook Malik   
Had We so pleased, We could have pointed them out to you and you would have recognized them promptly by their faces. But you will surely know them by the tone of their speech. Allah knows all of your actions
Talal A. Itani (new translation)   
Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if We had (so) decided, We would indeed have shown them to you. Then you would indeed recognize them by their marks, and indeed you would definitely know them by the distortion in their saying, and Allah knows your deeds
Muhammad Sarwar   
Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds
Muhammad Taqi Usmani   
Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds
Shabbir Ahmed   
Had We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do
Dr. Munir Munshey   
If We want We could have you recognize them by their very faces. But you may recognize them by their features, and by the way they talk. Indeed, Allah knows all your deeds
Syed Vickar Ahamed   
Had We so willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks: But surely you will know them by the way they talk! And Allah knows all that you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works
Abdel Haleem   
We could even point them out to you [Prophet] if We wished, and then you could identify them by their marks, but you will know them anyway by the tone of their speech. God knows everything you [people] do
Abdul Majid Daryabadi   
And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works
Ahmed Ali   
Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds
Aisha Bewley   
If We wished, We would show them to you and you would know them by their mark and know them by their ambivalent speech. Allah knows your actions.
Ali Ünal   
Had We so willed, We would have shown them to you, and you would have known them by their marks (visible on their faces). But you certainly know them by the false tone and rhythm of their speech. God knows (O humankind) your deeds (and why and how you do them)
Ali Quli Qara'i   
If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds
Hamid S. Aziz   
And if We willed We could have made you  (Muhammad) know them so that you would certainly have recognised them by their marks. And you shall certainly recognize them by the intent (tone) of their speech; and Allah knows your deeds
Ali Bakhtiari Nejad   
And if We want, We would show them to you, so you would know them by their appearance. And you would know them by tone of the words. And God knows your works
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Had We so willed, We could have shown them to you, and you would have known them by their marks, but surely you will know them by the tone of their voice, and God knows all that you do
Musharraf Hussain   
If We wanted we can show them to you, and you will easily recognise them from their faces and from the tone of their speech. Allah knows your works.
Maududi   
If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.
Mohammad Shafi   
And had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their visible distinguishing marks. And you should certainly recognize them by tone of speech. And Allah knows what you all do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if We pleased, We could show them to you so that you should recognize them by their faces and you shall certainly recognize them by the tone of their speech. And Allah knows your deeds.
Rashad Khalifa   
If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allahknows your deeds
Maulana Muhammad Ali   
And if We please, We could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And certainly thou canst recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows your deeds
Muhammad Ahmed - Samira   
And if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word's/opinion and belief's or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds
Bijan Moeinian   
If I (God) will, I can mark their faces to be recognizable. However, you can easily recognize them by the way that they argue. God is aware of what you all do
Faridul Haque   
And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds
Sher Ali   
And if WE pleased, WE could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And thou shalt, surely, recognize them by the tone of their speech. And ALLAH knows your deeds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if We will, We can surely show these (hypocrites) to you (in such a manner) that you may recognize them by their facial expressions and (likewise) you may recognize them by their conversation style and Allah knows (best) all your actions
Amatul Rahman Omar   
Indeed, if We so will We could show them to you so that you would know them by their appearance, yet you shall of course recognise them from the tenor of (their) speech. (Allah knows their empty words as) He knows your (solid) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Had We willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks, but surely, you will know them by the tone of their speech! And Allah knows all your deeds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds
George Sale   
If We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions
Edward Henry Palmer   
But did we please we would show thee them, and thou shouldst know them by their cognisances. But thou shalt know them by their distorting their speech, and God knows their works
John Medows Rodwell   
If such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings
N J Dawood (2014)   
If We pleased, We could point them out to you and you would recognize them promptly by their looks: but you will surely recognize them from the tenor of their speech. God has knowledge of all your actions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If We had willed, We would already have exposed them to you, and you would have known them by their marks. Surely, however, you will recognize them by the character of their speech! Allah knows your deeds.
Irving & Mohamed Hegab   
If We so wished, We would point them out to you so you might recognize them by their features. You will still recognize them by their tone in speaking, while Allah (God) knows your own actions.
Ahmed Hulusi   
If We had willed, We could have shown them to you and you would have recognized them from their faces! Indeed, you will know them from the tone of their speech... Allah knows what you do!
Mir Aneesuddin   
And if We will We could show them to you, so that you could recognise them by their marks, and you will definitely recognise them by (their) distortion in speech and Allah knows your deeds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Had We willed We would have written a letter of discredit upon their faces, and you Muhammad would have recognized them by the emblem imprinted on their sinister faces. But in any case, you will recognize them when they express their thoughts in words in an air of contempt and they adjust them to their malicious attitude. Allah Knows all that they do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And God knows all that ye do
OLD Literal Word for Word   
And if We willed surely, We could show them to and you would know them by their marks; but surely, you will know them by (the) tone (of their) speech. And Allah knows your deeds