←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
They replied, "Did you come to turn us away from our gods? Then bring us the punishment you promise us, if you are telling the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين
Transliteration (2021)   
qālū aji'tanā litafikanā ʿan ālihatinā fatinā bimā taʿidunā in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!”
M. M. Pickthall   
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
Safi Kaskas   
They replied, "Did you come to turn us away from our gods? Then bring us the punishment you promise us, if you are telling the truth."
Wahiduddin Khan   
but they said, Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful
Shakir   
They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Hadst thou drawn near to us to mislead us from our gods? Then, bring us that which thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.
T.B.Irving   
They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful."
Abdul Hye   
They said: “Have you come to us to turn us away from our deity? Then bring us that (punishment) with which you threaten us, if you are one of the truthful!”
The Study Quran   
They said, “Have you come to us to pervert us from our gods? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.
Dr. Kamal Omar   
They said, “Have you come to us that you may make us disgusted against our aaliha (gods)? Then approach us with that which you promise us (as a threat), if you are of those who speak the truth”
Farook Malik   
They replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere."
Muhammad Sarwar   
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful
Shabbir Ahmed   
They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth."
Dr. Munir Munshey   
They replied, "Have you come to lure us away from our gods. So, go ahead! If you are truthful, have that torment _ the one with which you threaten us _ visit us."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
Abdel Haleem   
but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali   
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."
Aisha Bewley   
They said, ´Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
Ali Ünal   
They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful
Hamid S. Aziz   
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: did you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “Have you come in order to turn us away from our gods? Then bring upon us that which you threaten us with, if you are telling the truth?
Musharraf Hussain   
they said, “Have you come to turn us away from our gods? If that is so, then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”
Maududi   
They said: "Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!
Mohammad Shafi   
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you warn us of, if you are of the truthful ones."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'Have you come for this that you may turn us away from our gods'? Bring us then that with which you promise us, if you are truthful.
Rashad Khalifa   
They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us!
Maulana Muhammad Ali   
They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful."
Bijan Moeinian   
They replied: “Do you want to take away our gods [our style of life]. Go ahead; bring upon us the punishment that you are talking so much about.”
Faridul Haque   
They said, “Have you come to us in order to turn us away from our gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”
Sher Ali   
They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘Have you come to us to turn us away from our gods? So bring us that (torment) you are threatening us with if you are of those who speak the truth.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.
George Sale   
They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity
Edward Henry Palmer   
They said, 'Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth!
John Medows Rodwell   
They said, "Art thou come to us to turn us away from our gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘Have you come to turn us falsely away from our gods? Bring down what you threaten us with, if what you say be true!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “Have you come to turn us away from our gods? Go ahead and bring upon us that with which you threaten us, if you are telling the truth.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Have you come to us to turn us against our gods? Bring us what you threaten us with if you are so truthful."
Ahmed Hulusi   
They said, “Did you come to avert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful!”
Mir Aneesuddin   
They said, “Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful ones.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
His people -the 'Adites- said to him: " Have you come to us to induce us to forsake our gods; " " bring about what you have promised us if indeed you are declaring the truth. "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
OLD Literal Word for Word   
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us, if you are of the truthful.