←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given.
Safi Kaskas   
Those are the ones whose best deeds will be accepted and whose bad deeds will be overlooked. They will be among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth which they had been promised.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُون
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna nataqabbalu ʿanhum aḥsana mā ʿamilū wanatajāwazu ʿan sayyiātihim fī aṣḥābi l-janati waʿda l-ṣid'qi alladhī kānū yūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) the ones We will accept from them (the) best (of) what they did and We will overlook [from] their evil deeds, among (the) companions (of) Paradise. A promise true which they were promised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world]
M. M. Pickthall   
Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given.
Safi Kaskas   
Those are the ones whose best deeds will be accepted and whose bad deeds will be overlooked. They will be among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth which they had been promised.
Wahiduddin Khan   
We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradisethis is a true promise that has been given to them
Shakir   
These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those from whom We will receive the fairer of what they did and we will pass on by their evil deeds. They are among the Companions of the Garden. This is the promise of sincerity that they had been promised.
T.B.Irving   
Those are the ones from whom We will accept the best out of whatever they do, while We will overlook their evil deeds since it concerns the occupants of the Garden, as a true promise which has been made to them
Abdul Hye   
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. They will be among the residents of Paradise, a Promise of truth which they have been promised.
The Study Quran   
They are those from whom We accept the best of that which they have done and over whose evil deeds We pass. [They] will be among the inhabitants of the Garden—the true promise that they were promised
Dr. Kamal Omar   
They are those from whom We shall accept the better of what they did, and We will overlook their evil deeds. (They as a group shall stay) among the companions of the Garden — a promise of truth which they have been promised
Farook Malik   
Such are the people from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their misdeeds. They shall be among the residents of paradise: true is the promise that has been made to them in this life
Talal A. Itani (new translation)   
Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they from whom We will (graciously) accept the fairest of what they have done, and We will pass over their odious deeds; (they will be) among the companions (i.e., inhabitants) of the Garden-the promise of sincerity which they were promised
Muhammad Sarwar   
These are the ones from whom We accept righteous deeds and ignore their bad deeds. They will be among the dwellers of Paradise. It is the true promise which was given to them
Muhammad Taqi Usmani   
Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evil deeds, (so as they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them
Shabbir Ahmed   
Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. ('Best of their deeds' indicates Allah's Reward surpassing the best of the best)
Dr. Munir Munshey   
Such are the ones! We would accept the best of their deeds, and We would overlook their faults and shortcomings. They shall be among the inhabitants of paradise. The solemn and sincere promise made to them (in the life of the world) will indeed be fulfilled
Syed Vickar Ahamed   
They are such (people) from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their bad deeds: (They shall be) among the companions of the Paradise: A promise of truth, which was made to them (in this life)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised
Abdel Haleem   
We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them
Abdul Majid Daryabadi   
Those are they from whom We shall accept the best of that which they have worked, and their misdeeds We shall pass by: among the fellows of the Garden: a true promise this, which they have been promised
Ahmed Ali   
They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made
Aisha Bewley   
Those are people whose best deeds will be accepted and whose wrong deeds will be overlooked. They are among the Companions of the Garden, in fulfilment of the true promise made to them.
Ali Ünal   
Those are they from whom We will accept (their good deeds in a manner to reward them in accordance with) the best of what they ever did, and whose evil deeds We will overlook, (and include them) among the companions of Paradise. This is a true promise which they have been given (here in the world)
Ali Quli Qara'i   
Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, [who will be] among the inhabitants of paradise —a true promise which they had been given
Hamid S. Aziz   
These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds; (they are) among the dwellers of the Garden; the promise of truth which they were promised
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those whom We accept the best of what they do from them, and We overlook their bad deeds, (they are) among inhabitants of the garden, the true promise that they were promised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are those from whom We will accept their better deeds and overlook their wrong. They will be among the companions of the garden. A promise of truth which was made to them
Musharraf Hussain   
These are the people whose good deeds We shall accept and forgive their sins, and they shall be people of Paradise. This is a true promise, Allah made with the faithful
Maududi   
Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook. They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of the Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
Mohammad Shafi   
Such are the ones from whom We accept the good of what they do, and overlook the bad. They shall be among the inhabitants of the Garden (Paradise) — a true promise given to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are they whose good works We shall accept and will overlook their evil deeds. They are among the in habitants of Paradise -the true promise which was made to them.
Rashad Khalifa   
It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such are those from whom We will accept the best of what they have done and whose evil deeds We shall overlook. Those, they are among the inhabitants of Paradise; true is the promise that has been promised them
Maulana Muhammad Ali   
These are they from whom We accept the best of what they do and pass by their evil deeds -- among the owners of the Garden. A promise of truth, which they were promised
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are those whom We accept (the) best (of) what they made/did , and We overlook/forgive from their sins/crimes in the Paradises' friends/company , the truth's promise which they were being promised
Bijan Moeinian   
I will accept such person’s good deed and cover his wrongdoings. Such person will inhabit in Paradise as I have truly promised
Faridul Haque   
These are the ones whose good deeds We will accept, and overlook their shortfalls - among the People of Paradise; a true promise which is being given to them
Sher Ali   
These are they from whom WE accept the best of what they do and overlook their evil deeds. They shall be among the inmates of the Garden, in fulfillment of the true promise which was made to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they whose good works We accept and overlook their omissions. (It is) they (who) are the people of Paradise. This is the true promise which is being made to them
Amatul Rahman Omar   
Such are the people the best of whose deeds We accept and reward, and whose evil deeds We pass over. (They shall be) among the owners of Paradise, (in fulfillment of) the true promise which was made to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. (They shall be) among the dwellers of Paradise, a promise of truth, which they have been promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised
George Sale   
These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world
Edward Henry Palmer   
There are those from whom we accept the best of what they have done, and we pass over their offences - amongst the fellows of Paradise; the promise of truth which they have been promised
John Medows Rodwell   
These are they from whom we will accept their best works, and whose evil works we will pass by; among the inmates shall they be of Paradise: - a true promise which they are promised
N J Dawood (2014)   
Such are those from whom We will accept their noblest works and whose misdeeds We shall overlook. We shall admit them among the heirs of Paradise: true is the promise that has been given them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Such are they from whom We will accept the best of their deeds and ignore their bad deeds. [They will be] among the companions of Paradise. [This is] a promise of truth that was made to them.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones from whom We will accept the best out of whatever they do, while We will overlook their evil deeds since it concerns the occupants of the Paradise, as a true promise which has been made to them
Ahmed Hulusi   
There are those among the people of Paradise whose good deeds We will validate and whose bad deeds We will overlook... This promise is the reward of Truth!
Mir Aneesuddin   
Those are the persons from whom We accept the good deeds which they do, and We overlook their evil deeds. (They are) among the inhabitants of the garden, a true promise which they are promised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
These are they whose best deeds will Allah count to them for righteousness, and ignore their wrong doings and quit them all His debt, and destine them to make abode in the beatitude of heaven: a Divine assurance of future blessing they have been promised

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life)
OLD Literal Word for Word   
Those (are) the ones We will accept from them (the) best (of) what they did and We will overlook [from] their evil deeds, among (the) companions (of) Paradise. A promise true which they were promised